Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 23SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 23

प्रचचाल मही च अपि स शैल वन कानना ।
खरस्य च रथस्थस्य नर्दमानस्य धीमतः ॥३-२३-१६॥

pracacāla mahī ca api sa śaila vana kānanā |
kharasya ca rathasthasya nardamānasya dhīmataḥ ॥3-23-16॥

Translation

As the 'wise' (or skilled) Khara, seated in his chariot, roared, the earth trembled along with its mountains, forests, and groves.

हिंदी अनुवाद

जब रथ पर बैठे हुए 'धीमान' (परन्तु यहाँ दुराग्रही) खर ने गर्जना की, तो पर्वतों, वनों और जंगलों सहित पूरी पृथ्वी कांप उठी।


English Commentary

The earth quaking ('pracacāla mahī') signifies the burden of the approaching sin and violence. Valmiki uses the epithet 'dhīmataḥ' (wise/intelligent) for Khara. This is likely a complex usage: it could acknowledge his martial intelligence and status as a leader, or it serves as a sharp irony—he is 'wise' in his own estimation but foolish enough to ignore clear cosmic warnings. As he roars from his chariot, the physical trembling of mountains and forests underscores the intensity of his rage and the terrifying magnitude of the conflict he is initiating against Rama. It sets the stage for the confrontation where this earthly shaking will be matched by the twang of Rama's bow.

हिंदी टीका

इस श्लोक में वाल्मीकि जी ने खर के लिए 'धीमतः' (बुद्धिमान) विशेषण का प्रयोग किया है। यह संभवतः व्यंग्य (sarcasm) है या उसकी युद्ध-कौशल निपुणता का संकेत है, क्योंकि जो इतने अपशकुनों को अनदेखा करे वह ज्ञानी नहीं हो सकता। खर की गर्जना ('नर्दमानस्य') से पृथ्वी का कांपना उसकी आसुरी शक्ति को दर्शाता है। पृथ्वी का कंपित होना यह भी बताता है कि धरती पाप के भार और आसन्न रक्तपात से भयभीत है। 'स शैल वन कानना'—पर्वत और वन भी स्थिर नहीं रह सके। यह युद्ध की विशालता और खर के अहंकार के भार को स्थापित करने वाला último श्लोक है, जिसके बाद विनाश का प्रारंभ होता है।