Srimad Valmiki Ramayana

ललाटे च रुजो जाता न च मोहात् न्यवर्तत ।
तान् समीक्ष्य महोत्पातान् उत्थितान् रोम हर्षणान् ॥३-२३-१८॥
lalāṭe ca rujo jātā na ca mohāt nyavartata |
tān samīkṣya mahotpātān utthitān roma harṣaṇān ॥3-23-18॥
Translation
A severe pain arose in his forehead, yet due to delusion, he did not turn back, even after observing those hair-raising, terrible omens.
हिंदी अनुवाद
उसके मस्तक (ललाट) में पीड़ा होने लगी, फिर भी मोह के कारण वह लौटा नहीं। उन रोंगटे खड़े कर देने वाले महान उत्पातों (अपशकुनों) को देखकर भी वह पीछे नहीं हटा।
English Commentary
The omen of physical pain in the forehead ('lalāṭe rujo') is symbolic; the forehead is the seat of destiny, and pain there indicates a cursed fate. The crucial term here is 'moha' (delusion). Despite seeing these 'mahotpātān' (great calamities/omens) that were terrifying enough to make one's hair stand on end, Khara did not retreat. This highlights the blinding nature of arrogance. In Valmiki's narrative, when a character ignores such visceral warnings, it confirms that their intellect has been hijacked by destiny to ensure their destruction. He is walking into the fire with eyes wide open yet unseeing.
हिंदी टीका
शारीरिक कष्ट का वर्णन यहाँ जारी है—खर के ललाट में पीड़ा (सिरदर्द) उत्पन्न हुई। ललाट भाग्य का स्थान है; वहाँ पीड़ा होना दुर्भाग्य का सूचक है। इस श्लोक का केंद्रीय भाव 'मोह' (delusion) है। यद्यपि खर ने उन भयंकर ('रोम हर्षणान्') उत्पातों को देखा, फिर भी 'मोहात् न्यवर्तत'—वह मोह के कारण नहीं लौटा। विनाशकाल में बुद्धि का हरण हो जाना ही जीवों के पतन का कारण बनता है। उसे अपनी शक्ति और अहंकार का इतना नशा था कि उसने इन स्पष्ट दैवीय चेतावनियों को अनदेखा कर दिया, जो यह सिद्ध करता है कि उसका विनाश अब दैव-निर्धारित है।