Srimad Valmiki Ramayana

सकामा भगिनी मे अस्तु पीत्वा तु रुधिरम् तयोः ।
न क्वचित् प्राप्त पूर्वो मे संयुगेषु पराजयः ॥३-२३-२३॥
sakāmā bhaginī me astu pītvā tu rudhiram tayoḥ |
na kvacit prāpta pūrvo me saṃyugeṣu parājayaḥ ॥3-23-23॥
Translation
Let my sister fulfill her desire by drinking their blood. I have never before met with defeat in battles.
हिंदी अनुवाद
मेरी बहन (शूर्पणखा) उन दोनों का रक्त पीकर अपनी इच्छा पूर्ण करे। मुझे युद्धों में पहले कभी भी पराजय प्राप्त नहीं हुई है।
English Commentary
This verse exposes the grisly nature of the Rakshasa vendetta. Khara wishes for his sister to be 'sakāmā' (satisfied) by drinking the brothers' blood, a literal interpretation of the Rakshasa nature. He supports this gruesome wish with a statement of fact about his martial history: he has never been defeated ('na kvacit prāpta pūrvo... parājayaḥ'). This reliance on past glory to predict future success is a fatal flaw. It blinds him to the qualitative difference between his past opponents and Rama.
हिंदी टीका
यहाँ राक्षसी प्रवृत्ति का वीभत्स रूप सामने आता है। खर की इच्छा है कि उसकी बहन राम-लक्ष्मण का 'रुधिरम् पीत्वा' (रक्त पीकर) तृप्त हो। यह तामसिक इच्छा और क्रूरता का परिचायक है। साथ ही, खर अपने अतीत के रिकॉर्ड का हवाला देता है—'न क्वचित् प्राप्त पूर्वो मे... पराजयः'। यह उसका 'अहंकार' (Ego) है जो अतीत की विजयों के आधार पर भविष्य (राम से युद्ध) को आंक रहा है। वह नहीं जानता कि अब तक उसका सामना सामान्य योद्धाओं से हुआ था, परन्तु अब उसका सामना साक्षात् धर्म से है।