Srimad Valmiki Ramayana

युष्माकम् एतत् प्रत्यक्षम् न अनृतम् कथयामि अहम् ।
देव राजम् अपि क्रुद्धो मत्त ऐरावत गामिनम् ॥३-२३-२४॥
yuṣmākam etat pratyakṣam na anṛtam kathayāmi aham |
deva rājam api kruddho matta airāvata gāminam ॥3-23-24॥
Translation
This is known to you all; I speak no untruth. If angered, I could kill even the King of Gods (Indra) who rides the intoxicated Airavata elephant.
हिंदी अनुवाद
यह बात आप सबके लिए प्रत्यक्ष है (आप जानते हैं), मैं झूठ नहीं बोल रहा हूँ। यदि मैं क्रोधित हो जाऊं, तो मत्त ऐरावत हाथी पर चलने वाले देवराज (इंद्र) को भी मार सकता हूँ।
English Commentary
Khara appeals to his troops ("yuṣmākam etat pratyakṣam" - this is evident to you) to validate his boast. He claims he can kill Indra, the King of Gods, described majestically as riding the rutting Airavata elephant. This is the standard "villain's boast" in Sanskrit epics, intending to diminish the perceived threat of the current enemy (Rama) by claiming superiority over the highest known power (Indra). It highlights the Rakshasa worldview where physical might is the only metric of worth, completely ignoring the spiritual potency of Rama.
हिंदी टीका
अपनी सेना का विश्वास जीतने के लिए खर डींगें हांक रहा है। वह दावा करता है कि यह कोई 'अनृतम्' (झूठ) नहीं है। वह इंद्र को भी मारने की बात करता है, जो ऐरावत पर सवार होते हैं। रामायण में राक्षस अक्सर अपनी शक्ति की तुलना इंद्र से करते हैं क्योंकि इंद्र शक्ति का मानक (benchmark) हैं। 'मत्त ऐरावत' का उल्लेख इंद्र की शक्ति और वैभव को दर्शाता है, जिसे खर चुनौती दे रहा है। यह अतिशयोक्तिपूर्ण आत्मविश्वास (overconfidence) है, जो विनाश के समय उत्पन्न होता है।