Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 23SHLOKA: 25
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 23

वज्र हस्तम् रणे हन्याम् किम् पुनः तौ च मानुषौ ।
सा तस्य गर्जितम् श्रुत्वा राक्षसाअनाम् महा चमूः ॥३-२३-२५॥

vajra hastam raṇe hanyām kim punaḥ tau ca mānuṣau |
sā tasya garjitam śrutvā rākṣasānām mahā camūḥ ॥3-23-25॥

Translation

(When I can) kill the Vajra-wielding Indra in battle, what then of those two mere humans? Hearing his roaring boast, that great army of Rakshasas...

हिंदी अनुवाद

(जब मैं) वज्र धारण करने वाले इंद्र को भी रण में मार सकता हूँ, तो उन दो मनुष्यों की क्या बिसात? खर की उस गर्जना को सुनकर वह विशाल राक्षस सेना...


English Commentary

Khara concludes his boast with a rhetorical question: if he can defeat Indra (who holds the thunderbolt, Vajra), then Rama and Lakshmana, being mere mortals ('mānuṣau'), are insignificant. This underestimation is the crux of the conflict. The term 'mānuṣau' is used derisively here, but ironically, it is in this human form that Vishnu intends to destroy them. The reaction of the 'mahā camūḥ' (great army) to this roaring speech shows they are swayed by his bravado, momentarily forgetting the terrifying omens.

हिंदी टीका

खर अपने तर्क का समापन करता है: यदि वह वज्रधारी (सबसे शक्तिशाली अस्त्र वाला) इंद्र को मार सकता है, तो 'मानुषौ' (दो मनुष्यों) की क्या गिनती? 'किम् पुनः' (फिर क्या कहना) मुहावरे का प्रयोग राम और लक्ष्मण की तुच्छता दिखाने के लिए किया गया है। राक्षसों के लिए मनुष्य केवल भोजन मात्र थे, वे राम के अवतारी स्वरूप से अनभिज्ञ थे। खर की इस 'गर्जितम्' (गर्जना) ने क्षण भर के लिए सेना में उत्साह भर दिया, जो अगले श्लोक में वर्णित है। यह अज्ञान का चरम है—परब्रह्म को 'मात्र मनुष्य' समझना।