Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 23SHLOKA: 26
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 23

प्रहर्षम् अतुलम् लेभे मृत्यु पाश अवपाशिता ।
समेयुः च महात्मानो युद्ध दर्शन कांक्षिणः ॥३-२३-२६॥

praharṣam atulam lebhe mṛtyu pāśa avapāśitā |
sameyuḥ ca mahātmāno yudha darśana kāṃkṣiṇaḥ ॥3-23-26॥

Translation

That army, caught in the noose of death, experienced incomparable joy. Meanwhile, high-souled beings gathered, wishing to witness the battle.

हिंदी अनुवाद

मृत्यु के पाश (फंदे) में फंसी हुई वह सेना अतुलनीय हर्ष को प्राप्त हुई। (उधर) युद्ध देखने की इच्छा रखने वाले महात्मा (ऋषि, देवता आदि) एकत्रित हो गए।


English Commentary

The tragic irony is palpable here. The army rejoices ('praharṣam'), believing in Khara's boast, but the narrator describes them as 'mṛtyu pāśa avapāśitā' (already caught in the noose of death). Their joy is a delusion before destruction. Simultaneously, the scene shifts to the cosmic plane: 'mahātmānaḥ' (great souls/celestials) gather. Their purpose is 'yuddha darśana' (to witness the battle). This elevates the conflict from a local skirmish to a cosmic event of Dharma versus Adharma, watched by the guardians of the universe.

हिंदी टीका

यह श्लोक करुण और विडंबनापूर्ण (ironic) है। राक्षस सेना 'प्रहर्षम्' (हर्ष) मना रही है, जबकि वास्तव में वे 'मृत्यु पाश अवपाशिता' (मृत्यु के फंदे में जकड़े हुए) हैं। कवि ने यहाँ स्पष्ट कर दिया है कि उनका उत्साह व्यर्थ है क्योंकि उनका अंत निश्चित है। दूसरी ओर, दृश्य बदलता है—'महात्मानो' (महान आत्माएं जैसे देवता और ऋषि) युद्ध देखने आ गए हैं। जब धर्म और अधर्म का ऐसा निर्णायक युद्ध होता है, तो पूरा ब्रह्मांड साक्षी बनता है। यह खर के संकीर्ण दृष्टिकोण और ऋषियों के व्यापक दृष्टिकोण के बीच का अंतर है।