Srimad Valmiki Ramayana

जात कौतूहलात् तत्र विमानस्थाः च देवताः ।
ददृशुर् वाहिनीम् तेषाम् राक्षसानाम् गत आयुषाम् ॥३-२३-३०॥
jāta kautūhalāt tatra vimānasthāḥ ca devatāḥ |
dadṛśur vāhinīm teṣām rākṣasānām gata āyuṣām ॥3-23-30॥
Translation
Seated in their aerial chariots (Vimanas), the Devas, out of curiosity, looked down at the army of those Rakshasas whose lifespans had reached their end.
हिंदी अनुवाद
वहां विमानों में बैठे हुए देवताओं ने कौतूहलवश उन राक्षसों की सेना को देखा, जिनकी आयु अब समाप्त हो चुकी थी।
English Commentary
The perspective shifts from the ground to the sky. The Devas watch from their 'Vimanas' with 'kautūhala' (curiosity/interest). The poet uses the epithet 'gata āyuṣām' (those whose lives are gone) for the Rakshasa army even before the first arrow is fired. This reinforces the concept of destiny (Daiva); in the eyes of the celestials and Time, the Rakshasas are already dead due to their adharma. The gods are essentially witnessing the execution of a divine sentence passed upon Khara and his forces.
हिंदी टीका
यहाँ देवताओं की उपस्थिति और उनकी मनोदशा का वर्णन है। वे 'विमानस्थाः' (विमानों में स्थित) होकर सुरक्षित दूरी से युद्ध देख रहे हैं। महत्वपूर्ण वाक्यांश है 'गत आयुषाम्' (जिनकी आयु बीत चुकी है)। देवताओं की दृष्टि में ये राक्षस जीवित होते हुए भी मृत समान हैं क्योंकि काल ने उनका अंत निश्चित कर दिया है। 'कौतूहल' (Curiosity) शब्द का प्रयोग यह दर्शाता है कि देवताओं के लिए यह युद्ध एक लीला या दृश्य है, क्योंकि वे जानते हैं कि राम के हाथों इनका मोक्ष या विनाश तय है। यह राक्षसों के अहंकार और वास्तविकता के बीच के अंतर को उजागर करता है।