Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 23SHLOKA: 5
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 23

जनस्थान समीपे च समाक्रम्य खर स्वनाः ।
विस्वरान् विविधान् च चक्रुः मांस आदा मृग पक्षिणः ॥३-२३-५॥

janasthāna samīpe ca samākramya khara svanāḥ |
visvarān vividhān ca cakruḥ māṃsa ādā mṛga pakṣiṇaḥ ॥3-23-5॥

Translation

Near Janasthana, carnivorous beasts and birds gathered together, making various harsh, discordant, and terrifying sounds.

हिंदी अनुवाद

जनस्थान के समीप मांसभक्षी पशु और पक्षी एकत्रित होकर अत्यंत कठोर और बेसुरे स्वर में विभिन्न प्रकार की डरावनी बोलियां बोलने लगे।


English Commentary

Sage Valmiki here sets the ominous tone for the impending battle between Khara's demon army and Rama. As Khara marches out, nature reacts with distinct signs of doom. The gathering of "flesh-eating" (māṃsa ādā) birds and beasts signifies that a massacre is imminent, and these scavengers are anticipating a feast of Rakshasa bodies. Their sounds are described as "khara" (harsh) and "visvarān" (discordant), breaking the harmony of the forest. These natural portents serve as a warning from destiny, indicating that the localized sphere of Janasthana is about to witness terrible bloodshed. It highlights the theme that the cosmos signals major disruptions, specifically the fall of adharma, even before the first arrow is fired.

हिंदी टीका

यहाँ महर्षि वाल्मीकि राक्षसों के विनाश के पूर्व उपस्थित होने वाले भयंकर अपशकुनों का वर्णन कर रहे हैं। जैसे ही खर अपनी सेना के साथ राम से युद्ध के लिए निकलता है, प्रकृति उस आसन्न विनाश का संकेत देती है। 'मांस आदा' (मांस खाने वाले) पक्षियों और पशुओं का एकत्र होना यह दर्शाता है कि युद्धभूमि शीघ्र ही शवों से पटने वाली है। वे जनस्थान के समीप आक्रामक होकर चिल्ला रहे हैं, जो राक्षसों के निवास स्थान पर आने वाली विपत्ति का सूचक है। 'खर स्वनाः' और 'विस्वरान्' शब्दों का प्रयोग ध्वनि की क्रूरता और अमंगलकारी प्रकृति को स्पष्ट करता है। यह दृश्य वातावरण में व्याप्त भय और मृत्यु की गंध को स्थापित करता है, जो खर के अहंकार के विपरीत प्रकृति की चेतावनी है।