Srimad Valmiki Ramayana

व्याजह्रुः च प्रदीप्तायाम् दिशि वै भैरव स्वनम् ।
अशिवा यातुधानानाम् शिवा घोरा महास्वनाः ॥३-२३-६॥
vyājahruḥ ca pradīptāyām diśi vai bhairava svanam |
aśivā yātudhānānām śivā ghorā mahāsvanāḥ ॥3-23-6॥
Translation
Standing in the blazing direction (facing the sun), the inauspicious female jackals howled terrifyingly, signaling disaster for the Yatudhanas (Rakshasas).
हिंदी अनुवाद
प्रदीप्त दिशा (सूर्य के सानिध्य वाली दिशा) में खड़ी होकर, अमंगलकारिणी गीदड़ियाँ राक्षसों के लिए घोर और भैरव शब्द (भयानक आवाज) करने लगीं।
English Commentary
This verse employs a linguistic paradox often found in Sanskrit literature: the word 'Shivā' usually means auspicious or benevolent, but it also refers to a female jackal. Here, the poet explicitly states these 'Shivā' are 'ashivā' (inauspicious) for the Rakshasas. Standing in the direction that appears blazing (often associated with the sun's harsh glare or the south, the direction of Yama, Lord of Death), these animals emit terrifying howls. In the context of ancient Indian omenology (Nimitta Shastra), jackals howling while facing an army is a definitive sign of impending defeat and slaughter. This auditory omen reinforces the inevitability of the Rakshasas' destruction at the hands of Rama.
हिंदी टीका
इस श्लोक में 'शिवा' शब्द का प्रयोग मादा गीदड़ (सियारिन) के लिए किया गया है, जो सामान्यतः 'कल्याण' का वाचक होता है, परन्तु यहाँ विडंबना (irony) देखिए कि वे 'अशिवा' (अकल्याणकारी) सिद्ध हो रही हैं। 'प्रदीप्तायाम् दिशि' का अर्थ उस दिशा से है जो सूर्य या अग्नि से प्रज्वलित प्रतीत होती है, या दक्षिण दिशा जो यम का स्थान है। जब सियारिनें सेना के सामने मुंह करके रोती या चिल्लाती हैं, तो शकुन शास्त्र के अनुसार यह सेना के संहार का सूचक माना जाता है। यह नाद विशेष रूप से 'यातुधानानाम्' (राक्षसों) के लिए विनाशकारी बताया गया है। खर का अभियान आरंभ होते ही ऐसे शब्दों का गूंजना यह सिद्ध करता है कि काल ने उसकी सेना को घेर लिया है।