Srimad Valmiki Ramayana

बभूव तिमिरम् घोरम् उद्धतम् रोम हर्षणम् ।
दिशो वा प्रदिशो वा अपि सुव्यक्तम् न चकाशिरे ॥३-२३-८॥
babhūva timiram ghoram uddhatam roma harṣaṇam |
diśo vā pradiśo vā api suvyaktam na cakāśire ॥3-23-8॥
Translation
A dense, terrifying darkness arose, causing hair to stand on end; neither the cardinal directions nor the intermediate points were clearly visible.
हिंदी अनुवाद
वहां ऐसा घोर और रोंगटे खड़े कर देने वाला अंधकार छा गया कि दिशाएं और विदिशाएं (कोने) भी स्पष्ट रूप से दिखाई नहीं देती थीं।
English Commentary
This verse describes an enveloping darkness ('timiram') appearing out of nowhere. The blurring of cardinal ('disha') and intermediate ('pradisha') directions symbolizes confusion and the loss of orientation, both physical and moral. For a marching army, the inability to distinguish directions is disastrous. The descriptor 'roma harṣaṇam' (hair-raising) emphasizes the supernatural dread accompanying this darkness. It suggests that the very elements are conspiring to confuse Khara. In a Dharmic context, this external darkness mirrors the internal darkness (Tamas) of the Rakshasas' ignorance and arrogance, blinding them to the divinity of the opponent they are marching to attack.
हिंदी टीका
युद्ध के लिए प्रस्थान करते समय दिन में ही ऐसा अंधकार छा जाना अत्यंत अशुभ माना जाता है। 'रोम हर्षणम्' विशेषण बताता है कि यह केवल भौतिक अंधकार नहीं था, बल्कि एक ऐसा वातावरण था जिससे शारीरिक भय उत्पन्न हो रहा था। दिशाओं (पूर्व, पश्चिम आदि) और विदिशाओं (ईशान, आग्नेय आदि) का लुप्त हो जाना 'दिग्भ्रम' का प्रतीक है। आध्यात्मिक और रणनीतिक रूप से, जब सेनानायक दिशा भ्रमित हो जाए या उसे मार्ग न दिखे, तो यह पराजय का संकेत है। खर धर्म और सत्य की दिशा खो चुका है, इसलिए प्रकृति उसके सामने भौतिक जगत में भी दिशाओं को विलुप्त कर रही है। यह राम के तेजस्वी आगमन से पूर्व 'तमस' की चरम सीमा है।