Srimad Valmiki Ramayana

शैलेन्द्रम् इव धाराभिर् वर्षमाणा महाधनाः ।
सर्वैः परिवृतो रामो राक्षसैः कॄरदर्शिनैः ॥ ॥३-२५-११॥
Śailendram iva dhārābhir varṣamāṇā mahādhanāḥ |
Sarvaiḥ parivṛto rāmo rākṣasaiḥ krūradarśinaiḥ ॥3-25-11॥
Translation
Just as great clouds pour torrents of rain upon the Lord of Mountains, Rama was surrounded on all sides by cruel-looking Rakshasas showering weapons.
हिंदी अनुवाद
जैसे बादलों (महाघनाः) द्वारा पर्वतों के राजा (हिमालय या सुमेरु) पर जलधाराओं की वर्षा की जाती है, उसी प्रकार क्रूर दिखाई देने वाले राक्षसों द्वारा सब ओर से घिरे हुए राम पर शस्त्रों की वर्षा हो रही थी।
English Commentary
A majestic simile is used here: Rama is the Shailendra (King of Mountains), and the Rakshasas are the rain-bearing clouds. This imagery suggests that while the attacks are violent and torrential, they are ultimately futile against the immovable nature of the mountain. The mountain does not crumble under rain; it endures. Similarly, Rama, surrounded by 'cruel-looking' (kruradarshinaih) enemies, remains steadfast. It elevates the battle from a physical skirmish to a clash of elemental forces—chaos (clouds) versus stability (mountain).
हिंदी टीका
यहाँ एक सुंदर और गंभीर उपमा दी गई है। श्री राम की तुलना 'शैलेन्द्र' (पर्वतराज) से की गई है और राक्षसों की तुलना 'महाघनाः' (विशाल बादलों) से। जैसे मूसलाधार बारिश पर्वत को विचलित नहीं कर सकती, केवल उसे नहला देती है, उसी प्रकार राक्षसों के शस्त्र प्रहार श्री राम को डिगा नहीं पा रहे हैं। 'क्रूरदर्शिनैः' विशेषण बताता है कि वे राक्षस देखने में ही अत्यंत भयानक थे, परंतु राम का धैर्य पर्वत के समान अचल था। यह श्लोक राम की स्थिरता (stithaprajna) और उनके भौतिक बल दोनों का परिचायक है।