Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 25SHLOKA: 12
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 25

तिथिषु इव महादेवो वृतः पारिषदाम् गणैः ।
तानि मुक्तानि शस्त्राणि यातुधानैः स राघवः ॥ ॥३-२५-१२॥

Tithiṣu iva mahādevo vṛtaḥ pāriṣadām gaṇaiḥ |
Tāni muktāni śastrāṇi yātudhānaiḥ sa rāghavaḥ ॥3-25-12॥

Translation

Like Mahadeva (Lord Shiva) surrounded by his attendants (Ganas) on specific holy days, that Raghava stood surrounded, and he received/withstood those weapons released by the Yatudhanas (demons).

हिंदी अनुवाद

जैसे विशेष तिथियों (जैसे प्रदोष आदि) पर महादेव अपने पार्षदों (गणों) से घिरे होते हैं, वैसे ही (भयानक राक्षसों से घिरे) उस राघव ने राक्षसों द्वारा छोड़े गए उन शस्त्रों को ग्रहण किया (अर्थात रोका)।


English Commentary

This represents a powerful theological and visual simile. Rama is compared to Mahadeva (Shiva) surrounded by his Ganas (attendants) during special lunar occasions (tithishu). Shiva's attendants are often described as grotesque or fierce, yet Shiva remains the supreme Lord among them. By invoking this image, the poet elevates Rama's stature; he is not a victim trapped by monsters, but a divine warrior standing amidst chaos with lordly composure. He 'received' (pratijagraha is implied from context/next verse) the weapons, meaning he absorbed the intensity of the attack without yielding.

हिंदी टीका

वाल्मीकि यहाँ श्री राम की तुलना भगवान शिव (महादेव) से करते हैं। 'तिथिषु' का संदर्भ उन विशेष बेलाओं से है (जैसे चतुर्दशी या प्रदोष) जब शिवजी अपने भूत-प्रेत और गणों के साथ होते हैं। शिवजी के गण डरावने होते हैं, किन्तु शिव उनके बीच शांत और स्वामी भाव से रहते हैं। इसी प्रकार, राम भयानक राक्षसों के बीच घिरे होने पर भी भयभीत नहीं हैं, बल्कि स्वामी की भांति शांत हैं। उन्होंने उन शस्त्रों को वैसे ही स्वीकार या विफल किया जैसे शिव विष या अन्य बाधाओं को सहजता से संभाल लेते हैं। यह उपमा राम के रौद्र और सौम्य दोनों रूपों का मिश्रण है।