Srimad Valmiki Ramayana

प्रतिजग्राह विशिखैः नदि ओघान् इव सागरः ।
स तैः प्रहरणैः घोरैः भिन्न गात्रो न विव्यथे ॥ ॥३-२५-१३॥
Pratijagrāha viśikhaiḥ nadi oghān iva sāgaraḥ |
Sa taiḥ praharaṇaiḥ ghoraiḥ bhinna gātro na vivyathe ॥3-25-13॥
Translation
He countered/received them with his arrows just as the ocean receives the rushing currents of rivers. Though his body was wounded by those terrible blows, he did not suffer pain/distress.
हिंदी अनुवाद
जैसे सागर नदियों के वेग (प्रवाह) को अपने में समा लेता है, वैसे ही राम ने अपने बाणों से उन शस्त्रों को रोका। यद्यपि उन भयानक प्रहारों से उनका शरीर घायल (भिन्न गात्र) हो गया था, फिर भी उन्हें कोई पीड़ा (व्यथा) नहीं हुई।
English Commentary
The ocean simile (Sagara) signifies vast capacity and unshakeability. Just as the ocean is not disturbed by the influx of river waters, Rama absorbs the onslaught. However, the realism of the epic is maintained: Rama is not immune to physical injury. The phrase bhinna gatro (broken/wounded limbs/body) confirms he was struck and bleeding. Yet, na vivyathe (he did not despair/feel distress) highlights his stoicism. The pain exists physically, but it does not touch his spirit or resolve.
हिंदी टीका
यहाँ दो महत्वपूर्ण बातें हैं। पहली, सागर की उपमा—जैसे नदियाँ सागर में गिरकर शांत हो जाती हैं, वैसे ही राक्षसों के शस्त्र राम के सामने आकर अपना प्रभाव खो देते हैं। दूसरी, 'भिन्न गात्रो न विव्यथे'—राम का शरीर दैवीय होते हुए भी मानवरूप में है, अतः वह घायल होता है, रक्त बहता है। किन्तु, उनका मनोबल और आध्यात्मिक शक्ति इतनी उच्च है कि उन्हें 'व्यथा' (मानसिक क्लेश या विचलित करने वाली पीड़ा) नहीं होती। यह शारीरिक चोट के ऊपर मानसिक विजय का उत्कृष्ट उदाहरण है।