Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 25SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 25

मुमोच लीलया रामः कंकपत्रान् कांचन भूषणान् ।
ते शराः शत्रु सैन्येषु मुक्ता रामेण लीलया ॥ ॥३-२५-१८॥

Mumoca līlayā rāmaḥ kaṃkapatrān kāṃcana bhūṣaṇān |
Te śarāḥ śatru sainyeṣu muktā rāmeṇa līlayā ॥3-25-18॥

Translation

Rama playfully released arrows decked with gold and Kanka feathers. Those arrows, discharged by Rama with ease (playfully), fell amongst the enemy forces.

हिंदी अनुवाद

श्री राम ने कंक (गिद्ध) के पंखों वाले और सुवर्ण से विभूषित बाणों को लीलापूर्वक (खेल-खेल में) छोड़ना शुरू किया। राम द्वारा लीलापूर्वक छोड़े गए वे बाण शत्रु सेना में गिरने लगे।


English Commentary

A profound paradox is presented here. While verse 16 mentioned intense anger, this verse uses the word lilaya (playfully/with ease) twice. This signifies that Rama's anger does not lead to loss of control. He fights with the ease of a master, making the slaughter of demons look like mere play. The arrows are high-quality, adorned with gold and stabilized with Kanka (heron/vulture) feathers for speed and accuracy. This juxtaposition of beauty (gold arrows) and death, anger and ease, defines the divine warrior.

हिंदी टीका

श्लोक 16 में राम 'क्रुद्ध' थे, किन्तु श्लोक 18 में वे 'लीलया' (लीला से/सहजता से) बाण छोड़ रहे हैं। यह विरोधाभास ही राम के चरित्र की महानता है। क्रोध उनके मन पर हावी नहीं है, वह केवल युद्ध के लिए आवश्यक ऊर्जा है; उनकी क्रिया में घबराहट नहीं, बल्कि खेल जैसी सहजता है। बाणों का वर्णन 'कांचन भूषणान्' (सोने से मढे हुए) और 'कंकपत्रान्' (तीव्र गति के लिए कंक पक्षी के पंख लगे हुए) के रूप में किया गया है, जो उनकी राजसी गुणवत्ता और घातक क्षमता दोनों को दिखाता है।