Srimad Valmiki Ramayana

आददू रक्षसाम् प्राणान् पाशाः कालकृता इव ।
भित्त्वा राक्षस देहान् ताम् ते शरा रुधिर आप्लुताः ॥ ॥३-२५-१९॥
Ādadū rakṣasām prāṇān pāśāḥ kālakṛtā iva |
Bhittvā rākṣasa dehān tām te śarā rudhira āplutāḥ ॥3-25-19॥
Translation
Like nooses fashioned by Time (Death) itself, those arrows took away the lives of the Rakshasas. Piercing through the demons' bodies, the arrows emerged drenched in blood.
हिंदी अनुवाद
उन बाणों ने काल (मृत्यु) द्वारा निर्मित पाश (फंदे) की भाँति राक्षसों के प्राण हर लिए। वे बाण राक्षसों के शरीरों को भेदकर, रक्त से लथपथ होकर (धरती में या आकाश में) निकल गए।
English Commentary
The simile here compares Rama's arrows to Kalakrita pasha (nooses made by Time/Death). Just as the arrival of destined time is inescapable, so too are these arrows. The imagery is graphic: the arrows do not merely wound; they pierce through (bhittva) the bodies completely and emerge soaked in blood (rudhira aplutah). This emphasizes the kinetic energy and sharpness of the projectiles. It signifies that the battle has moved from an exchange of fire to a one-sided slaughter where the demons are being harvested by the inevitable force of Rama's archery.
हिंदी टीका
यहाँ उपमा अलंकार का सुंदर प्रयोग है। बाणों की तुलना 'कालकृता पाशाः' (काल के फंदों) से की गई है। जैसे यमराज का पाश पड़ने पर प्राण निकलना निश्चित है, वैसे ही राम के बाण अचूक हैं। 'भित्त्वा' (भेदकर) और 'रुधिर आप्लुताः' (रक्त से सने हुए) शब्द युद्ध की वीभत्सता और वास्तविकता को दर्शाते हैं। यह बाण केवल स्पर्श करके नहीं रुकते, बल्कि शरीर के आर-पार निकल जाते हैं, जो राम के धनुष की टंकार और भुजाओं के बल (Power) को प्रमाणित करता है। यह राक्षसों के विनाश का दृश्य है।