Srimad Valmiki Ramayana

अंतरिक्ष गता रेजुः दीप्त अग्नि सम तेजसः ।
असंख्येयाः तु रामस्य सायकाः चाप मण्डलात् ॥ ॥३-२५-२०॥
Antarikṣa gatā rejuḥ dīpta agni sama tejasaḥ |
Asaṃkhyeyāḥ tu rāmasya sāyakāḥ cāpa maṇḍalāt ॥3-25-20॥
Translation
Countless arrows released from Rama's circular bow, possessing the brilliance of blazing fire, shone radiantly in the sky.
हिंदी अनुवाद
राम के गोलाकार (खिंचे हुए) धनुष से निकले हुए असंख्य बाण, जो प्रदीप्त अग्नि के समान तेजस्वी थे, आकाश में सुशोभित हो रहे थे।
English Commentary
This verse focuses on the visual spectacle of the battle. The source is the Chapa mandalat (the bow drawn into a circle), and the output is asamkhyeyah (innumerable) arrows. The comparison to dipta agni (blazing fire) suggests both the speed (friction causing heat/light) and the destructive capability of the arrows. The sky is literally lit up by this barrage. It reinforces the idea that Rama, though one, creates an effect that fills the entire atmosphere, leaving no space for the enemy to maneuver.
हिंदी टीका
पिछले श्लोकों में बताया गया था कि राम का धनुष 'मण्डलीकृत' (गोलाकार) हो गया था। यहाँ उस क्रिया का परिणाम है। 'असंख्येयाः' (अनगिनत) शब्द बताता है कि बाणों की गति इतनी तीव्र है कि वे एक धारा की तरह लग रहे हैं। बाणों की तुलना 'दीप्त अग्नि' (जलती हुई आग) से की गई है, जो आकाश में चमक रहे हैं। यह दृश्य भयानक होते हुए भी 'रेजुः' (सुशोभित हुए) शब्द द्वारा सुंदर बताया गया है, जो वीर रस का एक लक्षण है—विनाश में भी एक प्रकार का तेज और सौंदर्य होता है।