Srimad Valmiki Ramayana

विनिष्पेतुः अतीव उग्रा रक्षः प्राण अपहारिणः ।
तैः धनूंषि ध्वज अग्राणि चर्माणि च शिरांसि च ॥ ॥३-२५-२१॥
Viniṣpetuḥ atīva ugrā rakṣaḥ prāṇa apahāriṇaḥ |
Taiḥ dhanūṃṣi dhvaja agrāṇi carmāṇi ca śirāṃsi ca ॥3-25-21॥
Translation
Those exceedingly fierce arrows, stealers of the Rakshasas' lives, fell with great speed. They severed bows, flag-tops, shields, and heads.
हिंदी अनुवाद
राक्षसों के प्राण हरने वाले वे अत्यंत उग्र बाण वेग से गिरने लगे। उन बाणों ने (राक्षसों के) धनुषों, ध्वजाओं के ऊपरी भागों, ढालों और सिरों को काट डाला।
English Commentary
The verse details the targets of Rama's archery, illustrating a systematic dismantling of the enemy force. The arrows are prana apaharinah (stealers of life), but before taking lives, they destroy the war machine. Cutting the dhvaja (flag) signifies the loss of honor and rallying points; cutting the dhanumshi (bows) and charmani (shields) renders the enemy defenseless. Finally, the heads (shiramsi) are severed. This progression shows that Rama acts simultaneously as a strategic disarmer and an executioner.
हिंदी टीका
यहाँ राम की निशानेबाजी की सटीकता (Precision) का वर्णन है। वे केवल अंधाधुंध बाण नहीं चला रहे, बल्कि विशिष्ट लक्ष्यों को भेद रहे हैं। 'धनूंषि' (धनुष) काटने से शत्रु निहत्था होता है, 'ध्वज अग्राणि' (झंडे) काटने से सेना का मनोबल गिरता है और नेतृत्व का संकेत नष्ट होता है, 'चर्माणि' (ढाल) काटने से सुरक्षा समाप्त होती है, और अंततः 'शिरांसि' (सिर) काटने से शत्रु का अंत होता है। यह क्रमबद्ध विनाश है—पहले निशस्त्रीकरण, फिर मृत्यु। 'उग्रा' शब्द बाणों की भयंकर प्रकृति को दर्शाता है।