Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 25SHLOKA: 22
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 25

बहून् स हस्त आभरणान् ऊरून् करि कर उपमान् ।
चिछेद रामः समरे शतशः अथ सहस्रशः ॥ ॥३-२५-२२॥

Bahūn sa hasta ābharaṇān ūrūn kari kara upamān |
Cicheda rāmaḥ samare śataśaḥ atha sahasraśaḥ ॥3-25-22॥

Translation

In that battle, Rama severed hundreds and thousands of thighs that resembled elephant trunks and were decked with ornaments (or accompanied by braceleted hands falling with them).

हिंदी अनुवाद

श्री राम ने युद्ध में सैकड़ों और हजारों, हाथी की सूंड के समान (पुष्ट) और हाथ के आभूषणों (हस्ताभरण का अर्थ यहाँ जांघों पर पहने जाने वाले आभूषण या पास लटकते हाथ हो सकते हैं) से युक्त जांघों को काट डाला।


English Commentary

The poet uses the simile kari kara upaman (resembling the trunks of elephants) to describe the thighs of the Rakshasas, emphasizing their massive build and brute strength. Rama cuts them down by the thousands (sahasrashah). The mention of abharana (ornaments/jewelry) on these severed limbs adds a tragic layer of realism—the glitter of gold mixed with the gore of battle. It signifies the sudden fall from pomp and power to mutilation and death.

हिंदी टीका

यह श्लोक युद्ध की भीषणता का एक 'Close-up' दृश्य प्रस्तुत करता है। राक्षसों की जांघों (ऊरून्) की तुलना 'करि कर' (हाथी की सूंड) से की गई है, जो उनकी शारीरिक शक्ति और विशालता को दर्शाती है। 'आभरण' (आभूषण) का उल्लेख यह बताता है कि वे राक्षस युद्ध के लिए पूरी तरह सज-धज कर आए थे, परंतु अब उनके कटे हुए अंग आभूषणों सहित धूल में मिल रहे हैं। सौंदर्य और मृत्यु का यह मिश्रण (Juxtaposition) वाल्मीकि की शैली है, जो युद्ध की निरर्थकता और नश्वरता को उजागर करता है।