Srimad Valmiki Ramayana

स खरस्य आज्ञया सूतः तुरगान् समचोदयत् ।
यत्र रामो महाबाहुः एको धुन्वन् धनुः स्थितः ॥३-२५-३॥
sa kharasya ājñayā sūtaḥ turagān samacodayat |
yatra rāmo mahābāhuḥ eko dhunvan dhanuḥ sthitaḥ ॥3-25-3॥
Translation
At Khara's command, the charioteer drove the horses to where the mighty-armed Rama stood alone, shaking (twanging) his bow.
हिंदी अनुवाद
खर की आज्ञा पाकर सारथी ने घोड़ों को उधर दौड़ाया जहाँ महाबाहु राम अकेले ही अपने धनुष को कम्पित करते हुए (टंकारते हुए) खड़े थे।
English Commentary
The verse paints a cinematic picture of the battlefield. The charioteer obeys and drives towards the target. The focus is on the contrast: the rushing chariot versus Rama who is 'sthitaḥ' (standing firm/stationary). Rama is emphasized as 'ekaḥ' (alone) yet 'mahābāhuḥ' (mighty-armed), suggesting his solitary strength is sufficient. The action of 'dhunvan dhanuḥ' (shaking or twanging the bow) is a non-verbal challenge, a sound of doom awaiting the charging chariot. It symbolizes the immovable object (Rama) meeting the irresistible force (Khara).
हिंदी टीका
यहाँ एक बहुत ही प्रभावशाली विरोधाभास (contrast) है। एक ओर पूरी सेना और रथ पर सवार खर है, और दूसरी ओर राम 'एको' (अकेले) खड़े हैं। परन्तु राम के लिए 'महाबाहुः' (विशाल भुजाओं वाले) विशेषण का प्रयोग बताता है कि वे अकेले ही सेना पर भारी हैं। वे अपने धनुष को 'धुन्वन्' (हिलाते/टंकारते हुए) कर रहे हैं, जो शत्रुओं के लिए चेतावनी है। राम की स्थिरता ('स्थितः') और खर की गति (रथ का दौड़ना) के बीच का दृश्य युद्ध की गतिशीलता को स्थापित करता है।