Srimad Valmiki Ramayana

शूल मुद्गर हस्ताः च पाश हस्ता महाबलाः ।
सृजन्तः शर वर्षाणि शस्त्र वर्षाणि संयुगे॥ ॥३-२५-३३॥
Śūla mudgara hastāḥ ca pāśa hastā mahābalāḥ । Sṛjantaḥ śara varṣāṇi śastra varṣāṇi saṃyuge ॥ ॥3-25-33॥
Translation
Those mighty demons, holding tridents (Shula), hammers (Mudgara), and nooses (Pasha) in their hands, unleashed a rain of arrows and a storm of weapons in the battle.
हिंदी अनुवाद
वे महाबली राक्षस हाथों में शूल, मुद्गर और पाश धारण किए हुए थे। वे युद्ध भूमि में बाणों की वर्षा और नाना प्रकार के शस्त्रों की वर्षा करने लगे।
English Commentary
This verse catalogues the terrifying arsenal of the Rakshasa army. They are equipped with Shulas (spears/tridents), Mudgaras (heavy clubs or hammers), and Pashas (nooses used to bind enemies). This variety suggests a multi-modal attack, threatening Rama with piercing, crushing, and binding simultaneously. The term 'Mahābalāḥ' (greatly mighty) reinforces that Rama is facing elite warriors, not mere foot soldiers. The metaphor of 'raining' (varṣāṇi) implies an overwhelming quantity of projectiles that leave no space to maneuver. It paints a picture of the sky being blotted out by flying weaponry. The verse builds tension by illustrating the sheer scale of the offensive that the lone prince of Ayodhya must withstand, setting a high stake for his subsequent counter-attack.
हिंदी टीका
इस श्लोक में राक्षसों के विविध आयुधों का वर्णन है। शूल (त्रिशूल जैसा), मुद्गर (गदा जैसा भारी हथियार) और पाश (फंदे)—ये सभी घातक शस्त्र हैं जो निकट और दूर दोनों प्रकार के युद्धों में प्रयुक्त होते हैं। 'महाबलाः' शब्द यह याद दिलाता है कि ये साधारण सैनिक नहीं, बल्कि जनस्थान के चुने हुए योद्धा हैं। 'सृजन्तः' क्रिया का प्रयोग बताता है कि वे शस्त्रों को केवल फेंक नहीं रहे थे, बल्कि उनका निरंतर सृजन कर रहे थे, अर्थात लगातार बौछार कर रहे थे। यहाँ 'वर्ष' (बारिश) शब्द की पुनरावृत्ति (शर वर्षाणि, शस्त्र वर्षाणि) आक्रमण की सघनता को दिखाती है। ऐसा प्रतीत होता है मानो आसमान से पानी के स्थान पर मृत्यु बरस रही हो। यह राम की सहनशक्ति की परीक्षा की पृष्ठभूमि तैयार करता है।