Srimad Valmiki Ramayana

द्रुम वर्षाणि मुंचन्तः शिला वर्षाणि राक्षसाः ।
तद् बभूव अद्भुतम् युद्धम् तुमुलम् रोम हर्षणम् ॥ ॥३-२५-३४॥
Druma varṣāṇi muñcantaḥ śilā varṣāṇi rākṣasāḥ । Tad babhūva adbhutam yuddham tumulam roma harṣaṇam ॥ ॥3-25-34॥
Translation
The demons unleashed rains of trees and rains of stones. That battle became marvelous, tumultuous, and hair-raising.
हिंदी अनुवाद
राक्षस वृक्षों की वर्षा और पत्थरों की वर्षा करने लगे। वह युद्ध अत्यंत अद्भुत, कोलाहलपूर्ण (तुमुल) और रोंगटे खड़े कर देने वाला (रोमहर्षण) हो गया।
English Commentary
The intensity of the conflict reaches a fever pitch in this verse. The demons resort to hurling massive trees and boulders, creating a chaotic barrage meant to crush Rama. The poet uses three potent adjectives to describe the scene: 'Adbhutam' (marvelous/wondrous), 'Tumulam' (tumultuous/uproarious), and 'Roma-harṣaṇam' (hair-raising). It is 'marvelous' due to the supernatural feat of one man standing against thousands; 'tumultuous' due to the deafening clash of weapons and roars; and 'hair-raising' due to the visceral danger and thrill of the spectacle. This description transcends a mere military report, evoking the 'Raudra Rasa' (sentiment of fury) and 'Adbhuta Rasa' (sentiment of wonder), inviting the reader to feel the terrifying grandeur of the moment.
हिंदी टीका
युद्ध की भयावहता अब अपने चरम पर पहुँच चुकी है। 'द्रुम वर्षाणि' और 'शिला वर्षाणि' का प्रयोग यह दर्शाता है कि राक्षसों ने पारंपरिक युद्ध के नियम छोड़कर विनाशकारी प्रहार शुरू कर दिए थे। महर्षि वाल्मीकि ने इस युद्ध के लिए तीन विशेषणों का प्रयोग किया है: 'अद्भुतम्', 'तुमुलम्' और 'रोमहर्षणम्'। 'अद्भुत' इसलिए क्योंकि एक अकेले मानव का हजारों राक्षसों से ऐसा सामना करना अविश्वसनीय था। 'तुमुल' उस भीषण शोर और अफरातफरी का सूचक है जो वहां व्याप्त थी। 'रोमहर्षण' का अर्थ है जिसे देखकर भय और रोमांच से रोंगटे खड़े हो जाएं। यह श्लोक पाठक को युद्ध के दृश्य का साक्षी बनाता है, जहाँ हर क्षण मृत्यु का तांडव हो रहा है और परिणाम अनिश्चित प्रतीत होता है।