Srimad Valmiki Ramayana

रामस्य अस्य महाघोरम् पुनः तेषाम् च रक्षसाम् ।
ते समन्तात् अभिक्रुद्धा राघवम् पुनर् आर्दयन् ॥ ॥३-२५-३५॥
Rāmasya asya mahāghoram punaḥ teṣām ca rakṣasām । Te samantāt abhikruddhā Rāghavam punar ārdayan ॥ ॥3-25-35॥
Translation
That battle between Rama and those Rakshasas became terribly fierce once again. Furious, they surrounded Raghava on all sides and began to harass him relentlessly.
हिंदी अनुवाद
वह युद्ध राम और उन राक्षसों के लिए पुन: महाभयानक हो गया। वे सभी राक्षस चारों ओर से अत्यंत क्रुद्ध होकर राघव (राम) को पुनः पीड़ित करने लगे।
English Commentary
This verse emphasizes the cyclical and escalating nature of the combat. The use of 'punar' (again) indicates a renewed wave of aggression after a brief lull or regrouping. The tactical situation for Rama is dire, as indicated by 'samantāt' (from all sides). Being encircled is strategically disadvantageous, allowing the enemy to strike from blind spots. The demons are not just attacking; they are described as tormenting or harassing ('ārdayan') Rama, suggesting that their attacks are making impact or at least creating immense pressure. The epithet 'Rāghavam' reminds us of Rama's noble lineage, contrasting his aristocratic endurance against the barbaric swarm. It sets the scene for Rama's inevitable counter-measure against this encirclement.
हिंदी टीका
यहाँ 'पुनः' शब्द का दो बार प्रयोग यह दर्शाता है कि युद्ध में कई बार उतार-चढ़ाव आ रहे हैं। राक्षस बार-बार हारते हैं, पुन: संगठित होते हैं और फिर दोगुने वेग से आक्रमण करते हैं। 'समन्तात्' (चारों ओर से) शब्द राम की रणनीतिक स्थिति की गंभीरता को बताता है—वे घिर चुके हैं। एक योद्धा के लिए 'चक्रव्यूह' या चारों तरफ से घिर जाना सबसे कठिन स्थिति होती है। राक्षस 'अभिक्रुद्धा' (अत्यंत क्रोधित) होकर राम को 'आर्दयन्' (पीड़ित/चोट पहुँचाना) कर रहे थे। यह श्लोक राम के धैर्य की पराकाष्ठा को दिखाता है। वे विचलित नहीं हैं, यद्यपि शत्रु उन्हें हर दिशा से चोट पहुँचाने का प्रयास कर रहे हैं। यह आंधी से ठीक पहले की शांति जैसा क्षण है, जहाँ राम अपनी प्रतिक्रिया देने के लिए तैयार हो रहे हैं।