Srimad Valmiki Ramayana

ततः सर्वा दिशो दृष्ट्वा प्रदिशाः च समावृताः ।
राक्षसैः सर्वतः प्राप्तैः शर वर्षाभिः आवृतः ॥ ॥३-२५-३६॥
Tataḥ sarvā diśo dṛṣṭvā pradiśāḥ ca samāvṛtāḥ । Rākṣasaiḥ sarvataḥ prāptaiḥ śara varṣābhiḥ āvṛtaḥ ॥ ॥3-25-36॥
Translation
Then, observing that all the cardinal directions and intermediate directions were completely covered, Rama found himself enveloped by demons arriving from everywhere and by their showers of arrows.
हिंदी अनुवाद
तब राम ने देखा कि सभी दिशाएं और विदिशाएं (कोने) राक्षसों से भर गई हैं। वे सब ओर से आए हुए राक्षसों और उनकी बाण वर्षा से घिर गए थे।
English Commentary
This verse vividly depicts the totality of the encirclement from Rama's perspective. He observes not just the cardinal points ('diśaḥ') but also the intermediate angles ('pradiśaḥ') being completely choked with enemies. The imagery of being 'āvṛtaḥ' (covered/enveloped) by arrow showers suggests a claustrophobic intensity—there is literally no space left unoccupied by a threat. Rama stands at the eye of this storm. The verse functions as the narrative trigger for the climax of this encounter; the overwhelming odds justify the use of divine weaponry. It underscores the necessity of a supernatural response to a physically impossible situation where conventional maneuvering is no longer an option.
हिंदी टीका
इस श्लोक में राम के दृष्टिकोण (Perspective) से युद्ध भूमि का चित्रण है। 'दिशो' (चारों दिशाएं - उत्तर, दक्षिण, पूर्व, पश्चिम) और 'प्रदिशाः' (चारों कोने - ईशान, आग्नेय आदि) का उल्लेख यह बताता है कि भागने या बचने का कोई मार्ग शेष नहीं था। आकाश और पृथ्वी राक्षसों और उनके बाणों से 'समावृताः' (पूरी तरह ढके हुए) थे। यह स्थिति 'सर्वतः प्राप्तैः' (सब तरफ से आ पहुंचे) राक्षसों द्वारा निर्मित की गई थी। यहाँ राम की अवलोकन शक्ति (Observation) दिखाई देती है; वे घबराने के बजाय स्थिति का शांत भाव से आकलन कर रहे हैं। यह श्लोक उस दबाव को मूर्त रूप देता है जिसके उत्तर में राम अब अपना दिव्य अस्त्र प्रयोग करने वाले हैं।