Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 25SHLOKA: 42
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 25

निहताः पतिताः क्षीणा च्छिन्न भिन्न विदारिताः ।
तत्र तत्र स्म दृश्यन्ते राक्षसाः ते सहस्रशः ॥ ॥३-२५-४२॥

Nihatāḥ patitāḥ kṣīṇā cchinna bhinna vidāritāḥ । Tatra tatra sma dṛśyante rākṣasāḥ te sahasraśaḥ ॥ ॥3-25-42॥

Translation

Those demons were seen there by the thousands—slain, fallen, exhausted, cut, broken, and torn apart, scattered here and there.

हिंदी अनुवाद

हजारों की संख्या में वे राक्षस वहां मारे गए, गिरे हुए, शक्तिहीन, कटे हुए, टूटे हुए और विदीर्ण (फटे हुए) दशा में जहाँ-तहाँ दिखाई दे रहे थे।


English Commentary

This verse surveys the grim aftermath of the Gandharva Astra. It uses a cascade of participles to describe the state of the defeated army: 'nihatāḥ' (slain), 'kṣīṇā' (wasted/exhausted), 'cchinna' (cut/severed), 'bhinna' (broken/split), and 'vidāritāḥ' (torn apart/pierced). This graphic detailing evokes 'Bibhatsa Rasa' (sentiment of disgust/horror), illustrating the sheer physical devastation wrought by the divine arrows. The phrase 'tatra tatra' (here and there) combined with 'sahasraśaḥ' (by the thousands) indicates a landscape littered with carnage. It signifies the total annihilation of Dushana's forces, marking the end of the collective assault and leaving only the commanders to face Rama's wrath.

हिंदी टीका

यह श्लोक युद्ध के परिणाम (Aftermath) का वर्णन करता है। राम के बाणों ने राक्षसों की क्या दशा की, इसके लिए वाल्मीकि जी ने कई विशेषणों का प्रयोग किया है: 'निहताः' (मारे गए), 'क्षीणा' (जिनके प्राण या शक्ति क्षीण हो गई), 'च्छिन्न' (अंग कट गए), 'भिन्न' (टुकड़े हो गए), और 'विदारिताः' (बुरी तरह फट गए)। यह विभत्स रस का दृश्य है जो युद्ध की क्रूर वास्तविकता को दिखाता है। 'सहस्रशः' (हजारों) शब्द यह पुष्टि करता है कि वह पूरी सेना जो अभी राम पर गर्जना कर रही थी, अब मूक होकर धरती पर बिखरी पड़ी है। यह राम की विजय और अधर्म के विनाश का दृश्य प्रमाण है।