Srimad Valmiki Ramayana

हयैश्च द्विपमुख्यैश्च रथैर्भिन्नैरनेकशः ।
चामरव्यजनैश्छत्रैर्ध्वजैर्नानाविधैरपि ॥ ॥३-२५-४४॥
Hayaiśca dvipamukhyaiśca rathairbhinnairanekaśaḥ |
Cāmaravyajanaiśchatrairdhvajairnānāvidhairapi ॥3-25-44॥
Translation
The ground was covered with dead horses, majestic elephants, broken chariots, fly-whisks, fans, royal umbrellas, and various types of banners.
हिंदी अनुवाद
(रणभूमि) अनेक मरे हुए घोड़ों, श्रेष्ठ हाथियों, टूटे हुए रथों, चंवरों, पंखों, छत्रों और नाना प्रकार की ध्वजाओं से भर गई थी।
English Commentary
While the previous verse focused on anatomical destruction, this verse catalogs the destruction of military infrastructure and regalia. Elephants, chariots, fly-whisks (chamara), and umbrellas (chatra) represent authority and command. By systematically destroying these symbols alongside the mounts (horses and elephants), Rama effectively decapitated the army's leadership structure. The battlefield is depicted as a graveyard of hubris, where the symbols of Rakshasa power lie broken and scattered.
हिंदी टीका
पिछले श्लोक में शारीरिक अंगों के विध्वंस का वर्णन था, यहाँ सैन्य उपकरणों और राजसी चिह्नों के विनाश का चित्रण है। हाथी (द्विपमुख्य), रथ, चंवर, और छत्र—ये सभी सेनापतियों और महारथियों के वैभव के प्रतीक हैं। श्रीराम ने न केवल राक्षसों के प्राण हर लिए, बल्कि उनके सैन्य अभिमान और राजसी ठाठ-बाट को भी धूल में मिला दिया। 'अनेकशः' शब्द बताता है कि यह विनाश व्यापक स्तर पर हुआ था। यह दृश्य श्रीराम के 'एकल वीर' होते हुए भी पूरी सेना पर भारी पड़ने के सामर्थ्य को सिद्ध करता है।