Srimad Valmiki Ramayana

मुद्गरैः आयसैः शूलैः प्रासैः खड्गैः परश्वधैः ।
राक्षसाः समरे रामम् निजघ्नू रोष तत्पराः ॥ ॥३-२५-८॥
Mudgaraiḥ āyasaiḥ śūlaiḥ prāsaiḥ khaḍgaiḥ paraśvadhaiḥ |
Rākṣasāḥ samare rāmam nijaghnū roṣa tatparāḥ ॥3-25-8॥
Translation
Filled with rage, the Rakshasas struck at Rama in the battle with hammers, iron clubs, tridents, spears, swords, and axes.
हिंदी अनुवाद
रोष से भरे हुए वे राक्षस युद्धभूमि में मुगदरों, लोहे के तीखे बाणों (या दंडों), शूलों, भालों, तलवारों और फरसों से श्री राम पर प्रहार करने लगे।
English Commentary
The poet provides a specific catalog of weaponry to illustrate the brutality of the assault. The weapons listed—bludgeons (mudgara), pikes (shula), and axes (parashvadha)—are predominantly crushing and piercing weapons, relying on brute strength. The phrase rosha tatparah (intent on wrath) emphasizes that the demons were driven by a frenzy of anger rather than disciplined martial strategy. The verse paints a picture of a swarming attack where Rama is the singular focal point of thousands of lethal instruments.
हिंदी टीका
वाल्मीकि रामायण में युद्ध के दृश्यों का वर्णन अत्यंत विस्तृत होता है। यहाँ राक्षसों द्वारा प्रयोग किए गए विविध आयुधों की सूची दी गई है। 'मुद्गर', 'शूल', और 'परश्वध' (फरसा) जैसे हथियार क्रूरता और पाशविक शक्ति का प्रतीक हैं। 'रोष तत्पराः' वाक्यांश दर्शाता है कि वे केवल युद्ध नहीं कर रहे थे, बल्कि व्यक्तिगत द्वेष और विनाशकारी क्रोध से प्रेरित थे। वे श्री राम के शरीर को लक्ष्य बनाकर उन्हें समाप्त करने के लिए हर संभव घातक हथियार का प्रयोग कर रहे थे। यह श्री राम की शारीरिक सहनशक्ति और युद्ध कौशल के लिए एक कठिन चुनौती थी।