Srimad Valmiki Ramayana

ते वलाहक संकाशा महाकाया महाबलाः ।
अभ्यधावन्त काकुत्स्थम् रथैः वाजिभिः एव च ॥ ॥३-२५-९॥
Te valāhaka saṃkāśā mahākāyā mahābalāḥ |
Abhyadhāvanta kākutstham rathaiḥ vājibhiḥ eva ca ॥3-25-9॥
Translation
Resembling dark clouds, those colossal and mighty Rakshasas rushed towards the descendant of Kakutstha (Rama) on chariots and horses.
हिंदी अनुवाद
बादलों के समान काले, विशाल शरीर और महाबल वाले वे राक्षस रथों और घोड़ों पर सवार होकर काकुत्स्थ (श्री राम) की ओर दौड़े।
English Commentary
The simile valahaka sankasha (resembling clouds) implies both the dark complexion of the Rakshasas and their overwhelming numbers, moving like a storm front. The contrast is striking: the demons possess massive bodies (mahakaya), great strength, and the tactical advantage of cavalry and chariots, while Rama fights from the ground. Calling Rama Kakutstha evokes his lineage of legendary warriors, suggesting that despite the lack of a chariot, his pedigree and valor are sufficient to face this mechanized onslaught.
हिंदी टीका
यहाँ राक्षसों की तुलना 'वलाहक' (बादलों) से की गई है। जैसे आंधी आने पर काले बादल घिर आते हैं, वैसे ही ये विशालकाय राक्षस राम को घेर रहे हैं। 'महाकाया' और 'महाबलाः' उनके शारीरिक बल और आकार को दर्शाते हैं, जो एक साधारण मनुष्य के लिए भय का कारण हो सकते हैं। वे रथ और घोड़ों पर सवार हैं, जो उन्हें गति और ऊँचाई का लाभ देते हैं, जबकि श्री राम भूमि पर पैदल खड़े हैं। 'काकुत्स्थ' संबोधन राम के महान क्षत्रिय वंश और उनकी कुलीनता को स्मरण कराता है, जो इस आसुरी शक्ति के सामने अडिग हैं।