Srimad Valmiki Ramayana

दूषणस्तु स्वकं सैन्यं हन्यमानं विलोक्य च ।
संदिदेश महाबाहुर्भीमवेगान् निशाचरान् ॥ ॥३-२६-१॥
Dūṣaṇastu svakaṃ sainyaṃ hanyamānaṃ vilokya ca |
Saṃdideśa mahābāhurbhīmavegān niśācarān ॥3-26-1॥
Translation
Observing his own army being slaughtered, the mighty-armed Dushana ordered the demons of terrible speed (to attack).
हिंदी अनुवाद
अपनी सेना को इस प्रकार नष्ट होते देख, महाबाहु दूषण ने भयानक वेग वाले निशाचरों (राक्षसों) को आदेश दिया।
English Commentary
This marks the beginning of Sarga 26 and a shift in the narrative focus to the commander, Dushana. Seeing the rank-and-file decimated, Dushana steps in to reorganize the assault. The use of Mahabahu (mighty-armed) for a Rakshasa acknowledges his martial prowess. He deploys a specialized unit—demons described as Bhimavegan (of terrible speed)—indicating an escalation from mass assault to a more focused, high-speed attack intended to overwhelm Rama.
हिंदी टीका
सर्ग 26 का यह प्रथम श्लोक नेतृत्व परिवर्तन और युद्ध के नए चरण का संकेत है। खर के बाद 'दूषण' (जो इस टुकड़ी का सेनापति है) कमान संभालता है। 'महाबाहु' विशेषण यद्यपि प्रायः नायकों के लिए प्रयुक्त होता है, यहाँ दूषण के लिए इसका प्रयोग उसकी शारीरिक शक्ति और योद्धा सुलभ गुणों को दर्शाता है। अपनी सेना का विनाश देख वह भागता नहीं, बल्कि 'भीमवेगान्' (भयानक गति वाले) विशिष्ट राक्षसों को आगे करता है, जो उसकी रणनीतिक तत्परता को दिखाता है।