Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 26SHLOKA: 18
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 26

महाकपालः स्थूलाक्षः प्रमाथी च महाबलः ।
महाकपालो विपुलं शूलमुद्यम्य राक्षसः ॥ ॥३-२६-१८॥

Mahakapālaḥ sthūlākṣaḥ pramāthī ca mahābalaḥ |
Mahakapālo vipulaṃ śūlamudyamya rākṣasaḥ ॥3-26-18॥

Translation

(They were) Mahakapala, Sthulaksha, and the mighty Pramathi. The demon Mahakapala, having raised a massive pike (Shula)...

हिंदी अनुवाद

(वे थे) महाकपाल, स्थूलाक्ष और महाबली प्रमाथी। राक्षस महाकपाल ने एक विशाल शूल (त्रिशूल/भाला) उठाकर...


English Commentary

The specific names of the demons are descriptive: Mahakapala (Great Skull), Sthulaksha (Bulging/Gross Eyes), and Pramathi (The Tormentor/Crusher). These names evoke grotesque imagery fitting for Rakshasas. The narrative focuses on their simultaneous weapon deployment, starting with Mahakapala wielding a Shula (pike or trident).

हिंदी टीका

यहाँ तीनों सेनापतियों का परिचय और उनके आयुधों का वर्णन शुरू होता है। नाम उनके शारीरिक लक्षणों को बताते हैं: महाकपाल (बड़े सिर/खोपड़ी वाला), स्थूलाक्ष (बड़ी/मोटी आँखों वाला), और प्रमाथी (मथने वाला/पीड़ा देने वाला)। महाकपाल ने 'शूल' उठाया है। यह वर्णन शत्रु की विविधता और उनकी भयावहता को बढ़ाता है।