Srimad Valmiki Ramayana

स्थूलाक्षः पट्टिशं गृह्य प्रमाथी च परश्वधम् ।
दृष्ट्वैवापततस्तांस्तु राघवः सायकैः शितैः ॥ ॥३-२६-१९॥
Sthūlākṣaḥ paṭṭiśaṃ gṛhya pramāthī ca paraśvadham |
Dṛṣṭvaivāpatatastāṃstu rāghavaḥ sāyakaiḥ śitaiḥ ॥3-26-19॥
Translation
...Sthulaksha taking a Pattisha (spear) and Pramathi a Parashvadha (battle-axe). Seeing them rushing towards him, Raghava [checked them] with sharp arrows.
हिंदी अनुवाद
...स्थूलाक्ष ने पट्टिश और प्रमाथी ने परश्वध (फरसा/कुल्हाड़ी) ले रखा था। अपनी ओर झपटते हुए उन तीनों को देखकर, राघव ने तीखे बाणों से (उनका स्वागत किया)...
English Commentary
The trio attacks with distinct melee weapons: Shula (pike), Pattisha (sharp-edged spear/guisarme), and Parashvadha (axe). This implies a coordinated close-quarters charge. Rama's reaction is instantaneous (drishtva-eva - just upon seeing). He engages them with shitaih sayakaih (sharp arrows) before they can close the distance, maintaining his tactical advantage as an archer against melee fighters.
हिंदी टीका
तीनों राक्षस अलग-अलग हथियारों से लैस हैं—शूल, पट्टिश, और परश्वध। यह 'त्रि-धारा' आक्रमण था। श्रीराम की प्रतिक्रिया 'दृष्ट्वैव' (देखते ही) शुरू हो गई। शत्रु के पास पहुँचने का इंतज़ार किए बिना, उन्होंने दूर से ही 'शितैः सायकैः' (तीखे बाणों) का संधान किया। यहाँ कथा में गति (pace) बहुत तेज़ है; आक्रमण और प्रति-आक्रमण लगभग एक साथ हो रहे हैं।