Srimad Valmiki Ramayana

तीक्ष्णाग्रैः प्रतिजग्राह संप्राप्तानतिथीनिव ।
महाकपालस्य शिरश्चिच्छेद रघुनन्दनः ॥ ॥३-२६-२०॥
Tīkṣṇāgraiḥ pratijagrāha saṃprāptānatithīniva |
Mahakapālasya śiraściccheda raghunandanaḥ ॥3-26-20॥
Translation
Raghunandana (Rama) received those approaching warriors with sharp arrows, just as one receives guests. He then severed the head of Mahakapala.
हिंदी अनुवाद
रघुनन्दन श्रीराम ने उन (तीनों) को अपने पास आए हुए अतिथियों की भांति तीखे बाणों से स्वीकार (सत्कार) किया और महाकपाल का सिर काट दिया।
English Commentary
The poet employs a striking irony here, comparing the attacking demons to atithin (guests). In Indian tradition, a guest must be received (pratijagraha) with offerings. Rama, the ideal householder even in the forest, "receives" these lethal guests not with water and flowers, but with sharp arrows suited to their intent. This metaphor underscores Rama's composure; he does not panic at the rushing horde but treats the encounter with the ritual precision of a host performing a duty, swiftly dispatching Mahakapala.
हिंदी टीका
यहाँ वाल्मीकि ने 'वीर रस' में एक व्यंग्यात्मक उपमा (ironic simile) का प्रयोग किया है। युद्ध में आक्रमण करने वाले शत्रुओं को 'अतिथि' कहा गया है। भारतीय संस्कृति में अतिथि का स्वागत (प्रतिजग्राह) अर्घ्य-पाद्य से होता है, किन्तु श्रीराम ने इनका स्वागत 'तीक्ष्णाग्रैः' (तीखे नोक वाले बाणों) से किया। यह श्रीराम की सहजता को दर्शाता है—वे तीन भयानक राक्षसों के आक्रमण से विचलित नहीं हुए, बल्कि एक गृहस्थ की भांति शांत रहकर उनका 'यथोचित' सत्कार किया। महाकपाल का सिर कटना इस सत्कार की पूर्णता थी।