Srimad Valmiki Ramayana

स पपात हतो भूमौ विटपीव महाद्रुमः ।
दूषणस्यानुगान् पञ्चसाहस्रान् कुपितः क्षणात् ॥ ॥३-२६-२२॥
Sa papāta hato bhūmau viṭapīva mahādrumaḥ |
Dūṣaṇasyānugān pañcasāhasrān kupitaḥ kṣaṇāt ॥3-26-22॥
Translation
He fell slain to the ground like a massive tree with many branches. Then, the enraged Rama, in a moment, [dispatched] the five thousand followers of Dushana...
हिंदी अनुवाद
वह (स्थूलाक्ष) किसी विशाल शाखाओं वाले वृक्ष (महाद्रुम) की भांति मरकर भूमि पर गिर पड़ा। तब कुपित हुए श्रीराम ने क्षण भर में दूषण के पाँच हजार अनुचरों को... (अगले श्लोक में जारी)।
English Commentary
Sthulaksha collapses like a hewn tree (vitapi iva mahadrumah), a common epic trope for falling giants. The narrative pace accelerates drastically. Having decapitated the leadership (Dushana and his three generals), Rama turns his fury (kupitah) on the remaining five thousand troops. The word kshanat (in a moment) suggests a supernatural speed of combat, implying that the subsequent slaughter happened in a blur of motion.
हिंदी टीका
स्थूलाक्ष का गिरना एक भारी वृक्ष के गिरने जैसा था, जो राक्षसों के विशाल आकार को दर्शाता है। इसके बाद वाल्मीकि युद्ध की गति (speed) को अविश्वसनीय स्तर पर ले जाते हैं। तीन सेनापतियों को मारने के बाद, श्रीराम ने शेष बची 'पाँच हजार' की सेना को 'क्षणात्' (क्षण भर में) निशाना बनाया। यहाँ 'कुपितः' (क्रुद्ध) शब्द महत्वपूर्ण है—यह क्रोध अब एक नियंत्रित दावानल बन चुका है जो पूरी सेना को भस्म करने के लिए तैयार है।