Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 26SHLOKA: 25
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 26

महत्या सेनया सार्धं युद्ध्वा रामं कुमानुषम् ।
शस्त्रैर्नानाविधाकारैर्हनध्वं सर्वरक्षसाः ॥ ॥३-२६-२५॥

Mahatyā senayā sārdhaṃ yuddhvā rāmaṃ kumānuṣam |
Śastrairnānāvidhākārairhanadhvaṃ sarvarākṣasāḥ ॥3-26-25॥

Translation

"O all you Rakshasas! Fighting with a huge army and weapons of various shapes, kill this wretched human (Kumanusha) Rama."

हिंदी अनुवाद

"हे समस्त राक्षसों! तुम सब एक विशाल सेना और नाना प्रकार के आकार वाले शस्त्रों को लेकर इस तुच्छ मनुष्य (कुमानुष) राम से युद्ध करो और इसे मार डालो।"


English Commentary

Khara's command reveals his desperation and his contempt. He refers to Rama as Kumanusha (wretched/evil human), refusing to acknowledge Rama's divinity or valor. His tactic is brute force: swarm the single human with a mahati sena (massive army) and overwhelm him. The order hanadhvam (kill him!) is direct and final. He is unleashing total war, using every available soldier and weapon type (nanavidhakarai).

हिंदी टीका

खर का अहंकार अभी भी टूटा नहीं है। वह श्रीराम को 'कुमानुष' (बुरा/तुच्छ/नीच मनुष्य) कहता है। यह शब्द उसकी घृणा और जातिगत श्रेष्ठता के भ्रम को दर्शाता है। वह 'महत्या सेनया' (विशाला सेना) के साथ 'हनध्वं' (मार डालो - बहुवचन आदेश) का प्रयोग करता है, जिसका अर्थ है कि वह अब 'फेयर प्ले' (धर्मयुद्ध) नहीं चाहता। वह चाहता है कि पूरी सेना एक साथ टूट पड़े (मॉब लिंचिंग की तरह) और संख्या बल से राम को कुचल दे।