Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 26SHLOKA: 32
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 26

तैः भिन्न वर्म आभरणाः छिन्न भिन्न शर आसनाः ।
निपेतुः शोणित आदिग्धा धरण्याम् रजनीचराः ॥ ॥३-२६-३२॥

Taiḥ bhinna varma ābharaṇāḥ chinna bhinna śara āsanāḥ |
Nipetuḥ śoṇita ādigdhā dharaṇyām rajanīcarāḥ ॥3-26-32॥

Translation

With their armor and ornaments shattered and their bows broken into pieces by those arrows, the night-wandering demons fell upon the earth, smeared with blood.

हिंदी अनुवाद

उन बाणों से जिनके कवच और आभूषण टूट गए थे और जिनके धनुष छिन्न-भिन्न हो गए थे, वे निशाचर खून से लथपथ होकर पृथ्वी पर गिर पड़े।


English Commentary

This verse paints a graphic picture of the battlefield's aftermath. The imagery focuses on the total dismantling of the demonic army's martial capacity. The phrase bhinna varma (shattered armor) highlights the penetrating power of Rama's weaponry, capable of piercing defenses before reaching the body. The breaking of the bows (śara āsanāḥ) signifies the complete neutralization of the enemy's offensive capability. Falling to the ground "smeared with blood" emphasizes the finality of their defeat. It serves to illustrate that Rama did not merely repel the attack but systematically dismantled the enemy force, stripping them of both dignity (ornaments) and defense (armor).

हिंदी टीका

यहाँ युद्धभूमि का एक अत्यंत वीभत्स और यथार्थवादी चित्रण किया गया है। महर्षि वाल्मीकि ने राक्षसों की पराजय को केवल उनकी मृत्यु से नहीं, बल्कि उनके शस्त्रीकरण और अलंकरण के विनाश से दर्शाया है। 'भिन्न वर्म आभरणाः' (टूटे हुए कवच और आभूषण) यह दर्शाता है कि श्रीराम के बाणों का वेग इतना तीव्र था कि उन्होंने न केवल शरीर को भेदा, बल्कि सुरक्षात्मक कवच को भी ध्वस्त कर दिया। 'शोणित आदिग्धा' (खून से सने हुए) शब्द उस भयावह दृश्य को पूर्ण करता है। यह श्लोक राक्षसी सेना के पूर्ण विनाश और श्रीराम के अमोघ संधान का प्रमाण है, जहाँ शत्रु निहत्था और रक्षण-विहीन होकर धराशायी हो गया।