Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 26SHLOKA: 33
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 26

तैः मुक्त केशैः समरे पतितैः शोणित उक्षितैः ।
विस्तीर्णा वसुधा कृत्स्ना महावेदिः कुशैः इव ॥ ॥३-२६-३३॥

Taiḥ mukta keśaiḥ samare patitaiḥ śoṇita ukṣitaiḥ |
Vistīrṇā vasudhā kṛtsnā mahāvediḥ kuśaiḥ iva ॥3-26-33॥

Translation

Covered with those fallen demons, their hair loose and bodies drenched in blood, the entire earth looked like a vast sacrificial altar spread with Kusha grass.

हिंदी अनुवाद

युद्धभूमि में गिरे हुए उन खुले बालों वाले और खून से सने हुए राक्षसों से आच्छादित वह सारी धरती ऐसी प्रतीत हो रही थी, मानो कुशाओं से ढकी हुई कोई विशाल यज्ञवेदी हो।


English Commentary

This verse utilizes a profound and startling simile, comparing the gore of the battlefield to a sacred sacrificial altar (Mahāvedi). In Vedic rituals, the altar is spread with Kusha grass; here, the battlefield is strewn with the corpses of demons whose loosened hair resembles that grass. By likening the slain demons to ritual accessories, the poet elevates the battle from mere carnage to a Yajna (sacrifice) of war. It implies that Rama’s destruction of evil is a sacred duty, transforming a scene of horror into one of spiritual purification. The imagery suggests that the earth is being cleansed through this violent but necessary offering.

हिंदी टीका

यह श्लोक वाल्मीकि रामायण की उपमा अलंकार की उत्कृष्टता का एक अद्भुत उदाहरण है। कवि ने भीषण युद्धभूमि की तुलना एक पवित्र 'महावेदी' (यज्ञ की वेदी) से की है। यहाँ गिरे हुए राक्षसों के खुले हुए बाल (मुक्त केशैः) 'कुशा' (पवित्र घास) के समान प्रतीत हो रहे हैं। यह रूपक युद्ध को एक 'यज्ञ' के रूप में स्थापित करता है, जहाँ अधर्म का नाश एक पवित्र आहुति के समान है। यह वीभत्स रस और शांत रस का एक अनूठा मिश्रण है, जो यह दर्शाता है कि श्रीराम द्वारा किया गया राक्षसों का संहार केवल हिंसा नहीं, बल्कि धर्म की स्थापना के लिए किया गया एक पवित्र अनुष्ठान है।