Srimad Valmiki Ramayana

चतुर्दश सहस्राणि रक्षसाम् भीम कर्मणाम् ।
हतानि एकेन रामेण मानुषेण पदातिना ॥ ॥३-२६-३५॥
Caturdaśa sahasrāṇi rakṣasām bhīma karmaṇām |
Hatāni ekena rāmeṇa mānuṣeṇa padātinā ॥3-26-35॥
Translation
Fourteen thousand demons of terrible deeds were killed by a single human, Rama, fighting on foot.
हिंदी अनुवाद
भयानक कर्म करने वाले चौदह हजार राक्षसों को एक ही पैदल मनुष्य श्रीराम ने मार गिराया।
English Commentary
This verse acts as a summarizing encomium of Rama's valor. It emphasizes the sheer asymmetry of the battle to highlight Rama's prowess. The contrast is stark: 14,000 versus one (ekena). The text explicitly mentions Rama as mānuṣeṇa (a human) and padātinā (on foot), contrasting his solitary, grounded status against the swarm of supernatural, chariot-riding demons known for their terrifying deeds (bhīma karmaṇām). This serves a theological and narrative purpose: demonstrating that human willpower, aligned with Dharma and martial skill, transcends insurmountable odds and supernatural forces.
हिंदी टीका
यह श्लोक श्रीराम के अलौकिक पौरुष का सार है। यहाँ संख्याओं और स्थिति का विरोधाभास द्रष्टव्य है: एक ओर 'चतुर्दश सहस्राणि' (14,000) मायावी राक्षस, और दूसरी ओर 'एकेन' (अकेले) श्रीराम। एक ओर 'भीम कर्मणाम्' (भयानक कर्म करने वाले), और दूसरी ओर 'मानुषेण' (नश्वर मनुष्य)। विशेष रूप से 'पदातिना' (पैदल) शब्द का प्रयोग श्रीराम की वीरता को और बढ़ा देता है, क्योंकि शत्रु रथों और विमानों पर सवार थे, जबकि राम भूमि पर खड़े होकर लड़े। यह श्लोक सिद्ध करता है कि धर्म और कौशल के सामने संख्या बल व्यर्थ है।