Srimad Valmiki Ramayana

शेषा हता महावीर्या राक्षसा रण मूर्धनि ।
घोरा दुर्विषहाः सर्वे लक्ष्मणस्य अग्रजेन ॥ ॥३-२६-३७॥
Śeṣā hatā mahāvīryā rākṣasā raṇa mūrdhani |
Ghorā durviṣahāḥ sarve lakṣmaṇasya agrajena ॥3-26-37॥
Translation
All the other mighty demons, terrible and unbearable, were killed at the forefront of the battle by Lakshmana's elder brother.
हिंदी अनुवाद
अन्य सभी महावीर, भयानक और असहनीय राक्षस युद्ध के मुहाने पर लक्ष्मण के बड़े भाई (श्रीराम) द्वारा मारे गए।
English Commentary
This verse reiterates the totality of the victory. The demons are described as durviṣahāḥ (difficult to withstand or unbearable) and mahāvīryā (of great valor), emphasizing that Rama did not defeat weaklings; he overcame a formidable elite force. The reference to Rama as "Lakshmana's elder brother" evokes the bond between the brothers and subtly reminds the audience of Lakshmana's absence from this specific fight (as he is guarding Sita), highlighting Rama's solitary burden. It serves as a final confirmation of the fallen army before the focus shifts entirely to Khara.
हिंदी टीका
यहाँ पुनः श्रीराम की उपलब्धि को रेखांकित किया गया है, लेकिन एक विशेष संबोधन के साथ—'लक्ष्मणस्य अग्रजेन' (लक्ष्मण के अग्रज)। यह संबोधन महत्वपूर्ण है क्योंकि लक्ष्मण को सीता की रक्षा के लिए पीछे छोड़ दिया गया था। यह परोक्ष रूप से दर्शाता है कि राम ने लक्ष्मण के दायित्व (सीता की सुरक्षा) में बाधा न आने देने के लिए अकेले ही यह भार उठाया। 'दुर्विषहाः' (जिन्हें सहन करना कठिन हो) शब्द राक्षसों की शक्ति को दर्शाता है, जिससे राम की विजय और अधिक महत्वपूर्ण हो जाती है। यह श्लोक पिछले श्लोक (संख्या 36) का पूरक है, जो स्पष्ट करता है कि तीन को छोड़कर बाकी सभी 'महावीर्य' समाप्त हो चुके हैं।