Srimad Valmiki Ramayana

ततः तु तद् भीम बलम् महा आहवे समीक्ष्य रामेṇa हतम् बलीयसा ।
रथेन रामम् महता खरः ततः समाससाद इन्द्र इव उद्यत अशनिः ॥ ॥३-२६-३८॥
Tataḥ tu tad bhīma balam mahā āhave Samīkṣya rāmeṇa hatam balīyasā |
Rathena rāmam mahatā kharaḥ tataḥ Samāsasāda indra iva udyata aśaniḥ ॥3-26-38॥
Translation
Then, seeing that terrifying army destroyed in the great battle by the mighty Rama, Khara charged towards Rama in his great chariot, like Indra with his thunderbolt raised.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, उस महायुद्ध में अपनी उस भयानक सेना को अत्यंत बलशाली श्रीराम द्वारा मारा गया देख, खर अपने विशाल रथ के द्वारा श्रीराम की ओर वैसे ही दौड़ा जैसे हाथ में वज्र उठाए इन्द्र (दौड़ते हैं)।
English Commentary
This concluding verse of the Sarga sets the stage for the boss battle. Khara, witnessing the annihilation of his forces, does not flee but attacks. The simile compares him to Indra with a raised thunderbolt (udyata aśaniḥ), suggesting immense power, speed, and a thunderous presence. It frames Khara not just as a monster, but as a worthy, god-like adversary in terms of martial capability. This elevates the stature of the coming duel; Rama is about to face an opponent who attacks with the ferocity of the King of Gods.
हिंदी टीका
यह सर्ग 26 का अंतिम श्लोक है। यहाँ खर के क्रोध और आक्रमण की तुलना देवराज इन्द्र से की गई है ('इन्द्र इव')। यह उपमा खर के शौर्य और उसके रथ की गति को दर्शाती है। यद्यपि खर एक राक्षस है, वाल्मीकि उसकी योद्धा सुलभ वीरता का सम्मान करते हुए उसे 'उद्यत अशनिः' (उठाए हुए वज्र वाले) के समान बताते हैं। 'बलीयसा' विशेषण श्रीराम के लिए है, जो यह स्वीकार करता है कि राम बलवान हैं, फिर भी खर भयभीत होने के बजाय आक्रमण करता है। यह आगामी द्वंद्वयुद्ध की तीव्रता की भूमिका है।