Srimad Valmiki Ramayana

शिरो जहार तद्रक्षस्त्रिभिर्विव्याध वक्षसि ।
स च्छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः ॥ ॥३-२६-९॥
Śiro jahāra tadrakṣastribhirvivyādha vakṣasi |
Sa cchinnadhanvā viratho hatāśvo hatasārathiḥ ॥3-26-9॥
Translation
...severed the head. Then he pierced that demon (Dushana) in the chest with three arrows. He (Dushana) was now bereft of his bow, chariot, horses, and charioteer.
हिंदी अनुवाद
... (सारथी का) सिर काट लिया। फिर उस राक्षस (दूषण) को तीन बाणों से छाती में बींध दिया। वह (दूषण) अब कटे हुए धनुष वाला, रथ-हीन, मरे हुए घोड़ों और मरे हुए सारथी वाला हो गया था।
English Commentary
This verse completes the dismantling of Dushana. He is stripped of all military advantages: chinnadhanva (bow broken), viratha (chariot-less), hatashva (horses dead), and hatasarathi (driver dead). In epic warfare, reducing a chariot warrior to a pedestrian is a major tactical victory. Rama follows this disarming with a direct strike to the chest using three arrows, asserting total dominance. Dushana is practically defeated before his physical death, standing isolated amidst his fallen support.
हिंदी टीका
यह श्लोक दूषण की पूर्ण असहायता का चित्रण है। एक क्षण पहले जो सेनापति था, अब वह 'विरथः' (बिना रथ का) होकर जमीन पर खड़ा है। संस्कृत साहित्य में 'विरथ' होना एक योद्धा के लिए अपमान और संकट की स्थिति मानी जाती है। श्रीराम ने उसे न केवल निहत्था (छिन्नधन्वा) किया, बल्कि उसके सारथी का वध कर उसे नेतृत्वहीन भी कर दिया। इसके बाद 'त्रिभिः विव्याध'—तीन बाणों से उसे घायल कर श्रीराम ने उसे अंतिम चेतावनी या मृत्यु का पूर्व-स्वाद दिया।