Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 27SHLOKA: 16
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 27

रामः चिच्छेद बाणेन ध्वजम् च अस्य समुच्छ्रितम् ।
ततो हत रथात् तस्मात् उत्पतंतम् निशाचरम् ॥ ॥३-२७-१६॥

Rāmaḥ ciccheda bāṇena dhvajam ca asya samucchritam |
Tato hata rathāt tasmāt utpatantam niśācaram ॥3-27-16॥

Translation

Rama cut down his raised banner with an arrow. Then, as that night-wanderer was leaping up from that destroyed chariot...

हिंदी अनुवाद

राम ने एक बाण से उसके ऊंचे फहराते हुए ध्वज को काट दिया। तदनन्तर, उस नष्ट हुए रथ से उछलते (कूदते) हुए उस निशाचर को... (अगले श्लोक से जारी)।


English Commentary

The destruction of the standard or banner (dhvajam) is the final symbolic blow to Trishira's authority and military status. With his support system (horses, driver, chariot, flag) gone, the demon takes desperate action. The verse captures him in mid-motion, utpatantam (leaping up/flying up) from the wreckage. It sets up the final execution of the demon while he is airborne, a vulnerable position against a master archer.

हिंदी टीका

ध्वज (झंडा) का काटा जाना किसी भी योद्धा के लिए परम अपमान और पराजय का संकेत होता है। राम ने शारीरिक आघात के साथ-साथ त्रिशिरा के सम्मान को भी ध्वस्त कर दिया। 'उत्पतंतम्' (उछलते हुए) शब्द एक गतिशील दृश्य प्रस्तुत करता है—घोड़े और सारथि मर चुके हैं, रथ बेकार है, इसलिए त्रिशिरा हताशा और क्रोध में हवा में छलांग लगाता है ताकि राम पर सीधा हमला कर सके। यह एक 'फ्रीज-फ्रेम' क्षण है।