Srimad Valmiki Ramayana

माम् नियोजय विक्रांतम् त्वम् निवर्तस्व साहसात् ।
पश्य रामम् महाबाहुम् संयुगे विनिपातितम् ॥ ॥३-२७-२॥
Mām niyojaya vikrāntam tvam nivartasva sāhasāt |
Paśya rāmam mahābāhum saṃyuge vinipātitam ॥3-27-2॥
Translation
"Employ me, who am valiant, and desist from this rash act yourself. You shall see the mighty-armed Rama struck down in battle."
हिंदी अनुवाद
"मुझे, जो कि पराक्रमी हूँ, (युद्ध में) नियुक्त करें और आप इस साहस (जोखिम) से निवृत्त हो जाएँ। आप महाबाहु राम को युद्ध में (मेरे द्वारा) गिराया हुआ देखेंगे।"
English Commentary
Trishira pleads to be sent into battle in Khara's stead. The use of the word sāhasāt (from rashness/boldness) implies that he views Khara’s direct engagement as an unnecessary risk or reckless abandon. Trishira asserts his own valor (vikrāntam) and asks to be "employed" or commanded. This reflects the warrior code where a general fights before the king. His promise to show Rama "struck down" reveals his desperation to prove his worth and protect his master, even while acknowledging Rama’s physical might (mahābāhum).
हिंदी टीका
त्रिशिरा अपने स्वामी को 'साहस' (यहाँ दुस्साहस या उतावलेपन के अर्थ में) से रोकता है। वह विनती करता है कि उसे अवसर दिया जाए ('माम् नियोजय')। यहाँ त्रिशिरा का आत्मविश्वास झलकता है। वह राम को 'महाबाहुम्' कहता है, जो शत्रु के बल की स्वीकृति है, लेकिन साथ ही वह दावा करता है कि वह राम को मार गिराएगा। यह श्लोक एक स्वामी और सेवक के बीच के संबंधों की गहराई को दर्शाता है, जहाँ सेवक अपने स्वामी के प्राणों की रक्षा हेतु स्वयं मृत्यु के मुख में जाने को तैयार है।