Srimad Valmiki Ramayana

शर धारा समूहान् स महामेघ इव उत्सृजन् ।
व्यसृजत् सदृशम् नादम् जल आर्द्रस्य इव दुन्दुभेः ॥ ॥३-२७-८॥
Śara dhārā samūhān sa mahāmegha iva utsṛjan |
Vyasṛjat sadṛśam nādam jala ārdrasya iva dundubheḥ ॥3-27-8॥
Translation
Releasing torrents of arrows like a great cloud releasing rain, he emitted a roar resembling the deep sound of a wet drum.
हिंदी अनुवाद
जैसे महामेघ जल की धाराओं को छोड़ता है, वैसे ही बाणों की वर्षा करता हुआ वह (त्रिशिरा) जल से भीगे हुए नगाड़े (दुन्दुभी) के समान गंभीर गर्जना करने लगा।
English Commentary
This verse creates a rich sensory experience. The visual of arrows falling like rain from a "great cloud" (mahāmegha) suggests an overwhelming, encompassing attack. The auditory simile is particularly unique: comparing his roar to a "wet drum" (jala ārdrasya dundubheḥ). Unlike the sharp crack of a dry drum, a wet drum produces a dull, heavy, thrumming sound that resonates in the chest. This suggests a deep, guttural, and ominous menace rather than mere high-pitched screeching.
हिंदी टीका
यह श्लोक युद्ध के दृश्य में ध्वनि और दृश्य दोनों का समावेश करता है। बाणों की तुलना 'वर्षा' से करना उनकी संख्या और निरंतरता को दर्शाता है। सबसे विशिष्ट उपमा है 'जल आर्द्रस्य इव दुन्दुभेः' (गीले नगाड़े की तरह)। सूखे नगाड़े की आवाज तीखी होती है, लेकिन गीले नगाड़े की आवाज भारी, गंभीर और गूंजने वाली होती है। यह त्रिशिरा की कंठध्वनि की गंभीरता और वातावरण में छाए भय को जीवंत करता है।