Srimad Valmiki Ramayana

आगच्छंतम् त्रिशिरसम् राक्षसम् प्रेक्ष्य राघवः ।
धनुषा प्रतिजग्राह विधुन्वन् सायकान् शितान् ॥ ॥३-२७-९॥
Āgacchantam triśirasam rākṣasam prekṣya rāghavaḥ |
Dhanuṣā pratijagrāha vidhunvan sāyakān śitān ॥3-27-9॥
Translation
Seeing the demon Trishira approaching, Raghava prepared to receive him with his bow, shaking out his sharp arrows.
हिंदी अनुवाद
उस त्रिशिरा नामक राक्षस को आते देख, राघव ने अपने तीखे बाणों को (तरकश से) निकालते हुए धनुष के द्वारा उसका सामना किया (स्वागत किया)।
English Commentary
The verb pratijagrāha (received/accepted) frames the combat as a transactional engagement where Rama is the ready host. Seeing the charging monster, Rama does not flinch; he methodically prepares his response. The act of "shaking out" (vidhunvan) the arrows suggests checking their readiness or loosening them from the quiver for rapid fire. It portrays Rama as a disciplined professional coolly preparing his tools before engaging a chaotic force.
हिंदी टीका
'प्रतिजग्राह' शब्द का अर्थ है 'स्वागत करना' या 'सामना करना'। श्रीराम का युद्ध कौशल यहाँ दिखता है—वे शत्रु के आक्रमण से घबराते नहीं, बल्कि एक अतिथि की तरह उसका 'स्वागत' अपने धनुष से करते हैं। 'विधुन्वन्' (हिलाते हुए/निकालते हुए) शब्द दर्शाता है कि राम तत्परता से अपने तीखे बाणों को तैयार कर रहे हैं। यह राम की स्थिरता और आत्मविश्वास का परिचायक है, जो उग्र राक्षस के विपरीत शांत और एकाग्र हैं।