Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 28SHLOKA: 10
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 28

ततो नालीक नाराचैः तीक्ष्ण अग्रैः च विकर्णिभिः ।
आजघान रणे रामम् तोत्रैर् इव महा द्विपम् ॥ ॥३-२८-१०॥

tato nālīka nārācaiḥ tīkṣṇa agraiḥ ca vikarṇibhiḥ |
ājaghāna raṇe rāmam totrair iva mahā dvipam ॥3-28-10॥

Translation

Thereafter, in the battlefield, Khara struck Rama with sharp-pointed Nalika, Naracha, and Vikarni arrows, just as a mahout strikes a great elephant with a goad.

हिंदी अनुवाद

तदनन्तर, खर ने युद्धभूमि में तीक्ष्ण अग्रभाग वाले नालीक, नाराच और विकर्णी बाणों से श्रीराम पर उसी प्रकार प्रहार किया, जिस प्रकार कोई महावत किसी महागज को अंकुश (तोत्र) से मारता है।


English Commentary

The imagery used here is evocative of strength and provocation. Valmiki lists specific types of arrows—Nalika (tubular), Naracha (iron), and Vikarni (crescent or ear-shaped)—demonstrating Khara's arsenal and technical skill. The metaphor comparing Rama to a "Maha Dvipa" (great elephant) and Khara’s arrows to a "totra" (goad) is significant. It suggests that while Khara is inflicting pain and trying to control or provoke the situation, Rama possesses a majestic, immovable strength. Just as a goad may irritate a mighty elephant but not necessarily defeat it, Khara’s attacks serve to provoke Rama’s martial fury rather than subdue him.

हिंदी टीका

यहाँ वाल्मीकि रामायण की युद्ध वर्णन शैली अत्यंत विशिष्ट है। खर द्वारा प्रयोग किए गए बाण—नालीक (नली वाले बाण), नाराच (लोहे के बाण), और विकर्णी (कान के आकार के फलक वाले बाण)—उसकी युद्ध निपुणता को दर्शाते हैं। उपमा अलंकार का प्रयोग करते हुए कवि ने श्रीराम की तुलना 'महाद्विप' (विशाल हाथी) से और खर के बाणों की तुलना 'तोत्र' (अंकुश) से की है। यह उपमा दो बातें स्पष्ट करती है: पहली, श्रीराम की सहनशक्ति और विशालता, जो साधारण प्रहारों से विचलित नहीं होती; और दूसरी, खर का प्रयास जो केवल श्रीराम को उत्तेजित कर रहा है, परास्त नहीं। जैसे हाथी अंकुश की मार सहकर भी अपनी गरिमा बनाए रखता है, वैसे ही श्रीराम अविचल खड़े हैं।