Srimad Valmiki Ramayana

ARANYA KANDASARGA: 28SHLOKA: 11
Srimad Valmiki Ramayana - Aranya Kanda - Sarga 28

तम् रथस्थम् धनुष् पाणिम् राक्षसम् पर्यवस्थितम् ।
ददृशुः सर्व भूतानि पाश हस्तम् इव अंतकम् ॥ ॥३-२८-११॥

tam rathastham dhanuṣ pāṇim rākṣasam paryavasthitam |
dadṛśuḥ sarva bhūtāni pāśa hastam iva antakam ॥3-28-11॥

Translation

All beings beheld that demon, standing ready in his chariot with a bow in hand, appearing like Death (Antaka) himself holding the noose.

हिंदी अनुवाद

रथ पर आरूढ़, हाथ में धनुष लिए, युद्ध के लिए तत्पर उस राक्षस (खर) को सभी प्राणियों ने हाथ में कालपाश लिए हुए यमराज (अंतक) के समान देखा।


English Commentary

This verse serves to elevate the stakes of the battle by magnifying the antagonist's presence. Khara is not depicted as weak; rather, he is compared to Antaka (Yama, the God of Death) holding the Pasha (noose of time/death). This comparison creates an atmosphere of dread and impending doom. The phrase "sarva bhutani" (all beings) indicates that the battle had cosmic or environmental witnesses; the entire forest ecosystem perceived Khara as the embodiment of termination. By portraying Khara as formidable as Death itself, the text sets the stage for Rama's prowess to shine even brighter in the ensuing verses.

हिंदी टीका

इस श्लोक में खर के रौद्र रूप का वर्णन है। यद्यपि खर खलनायक है, किन्तु उसकी वीरता और रण-कौशल को कम नहीं आंका गया है। उसे 'अंतक' (यमराज) की उपमा दी गई है, जो 'पाश' (फाँसी का फंदा) लिए हुए है। यह दृश्य भय का संचार करने वाला है। 'सर्व भूतानि' (सभी प्राणी) का उल्लेख यह दर्शाता है कि यह युद्ध केवल दो योद्धाओं के बीच नहीं था, बल्कि वन के सभी चर-अचर प्राणी इस महासंग्राम के साक्षी थे और खर के विध्वंसक रूप से भयभीत थे। यह श्रीराम की विजय की महत्ता को बढ़ाता है, क्योंकि वे साक्षात 'मृत्यु' जैसे प्रतीत होने वाले शत्रु का सामना कर रहे हैं।