Srimad Valmiki Ramayana

तम् सिंहम् इव विक्रान्तम् सिंह विक्रान्त गामिनम् ।
दृष्ट्वा न उद्विजते रामः सिंहः क्षुद्र मृगम् यथा ॥ ॥३-२८-१३॥
tam simham iva vikrāntam simha vikrānta gāminam |
dṛṣṭvā na udvijate rāmaḥ simhaḥ kṣudra mṛgam yathā ॥3-28-13॥
Translation
Seeing him (Khara), who was valiant like a lion and walked with a lion's gait, Rama was not agitated, just as a lion is not agitated by a small deer.
हिंदी अनुवाद
सिंह के समान पराक्रमी और सिंह जैसी चाल वाले उस खर को देखकर श्रीराम उसी प्रकार विचलित नहीं हुए, जैसे एक सिंह किसी क्षुद्र मृग (हिरण) को देखकर विचलित नहीं होता।
English Commentary
Valmiki employs a dynamic shift in metaphors here. Initially, Khara is described with respect to his prowess, possessing the gait and valor of a lion (simha). This acknowledges his threat level to the average warrior. However, the perspective immediately shifts to Rama's view. To Rama, this "lion-like" demon is akin to a kshudra mrigam (a petty deer/small animal). This juxtaposition establishes the hierarchy of power. While Khara simulates the lion, Rama is the lion. Rama’s lack of agitation (na udvijate) signifies his absolute superiority and lack of fear, reducing the terrifying demon to mere prey in his eyes.
हिंदी टीका
यहाँ कवि ने एक रोचक विरोधाभास प्रस्तुत किया है। पहली पंक्ति में खर की तुलना सिंह से की गई है—वह 'सिंह विक्रान्त' (सिंह जैसा पराक्रमी) है। इससे खर की शक्ति का सम्मान किया गया है। परन्तु, दूसरी पंक्ति में परिप्रेक्ष्य (perspective) बदल जाता है। श्रीराम के दृष्टिकोण से, वह 'सिंह जैसा' खर केवल एक 'क्षुद्र मृग' (तुच्छ हिरण) के समान है। असली सिंह श्रीराम हैं। यह उपमा श्रीराम के आत्मविश्वास और आत्मबल को दर्शाती है। जिसे दुनिया शेर समझती है, वह श्रीराम के आगे केवल एक शिकार है। 'न उद्विजते' (उद्विग्न न होना) श्रीराम की स्थितप्रज्ञता का परिचायक है।