Srimad Valmiki Ramayana

ततः सूर्य निकाशेन रथेन महता खरः ।
आससाद अथ तम् रामम् पतंग इव पावकम् ॥ ॥३-२८-१४॥
tataḥ sūrya nikāśena rathena mahatā kharaḥ |
āsasāda atha tam rāmam pataṃga iva pāvakam ॥3-28-14॥
Translation
Then, in his great chariot shining like the sun, Khara approached Rama just as a moth approaches a fire.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, सूर्य के समान चमकने वाले अपने विशाल रथ के द्वारा खर श्रीराम के निकट वैसे ही पहुँचा, जैसे कोई पतंगा (कीड़ा) अग्नि के पास पहुँचता है।
English Commentary
This verse uses the classic Sanskrit simile of the moth (patanga) and the fire (pavaka). Despite Khara’s chariot being described as resplendent as the sun (surya nikashena)—indicating immense material power and glory—his movement toward Rama is an act of self-destruction. The magnificence of his chariot becomes irrelevant as he closes the distance. The analogy implies that Rama is the consuming fire of righteousness, and Khara, driven by destiny and ignorance, is unwittingly rushing toward his own incineration. It captures the tragic inevitability of the villain's demise.
हिंदी टीका
यहाँ 'पतंग इव पावकम्' (अग्नि और पतंगे) की उपमा विनाश की अनिवार्यता को सिद्ध करती है। खर का रथ 'सूर्य निकाशेन' (सूर्य जैसा तेजस्वी) है, जो उसके बाह्य वैभव और शक्ति को दिखाता है। किन्तु, उसकी गति मृत्यु की ओर है। जैसे पतंगा अग्नि के तेज से आकर्षित होकर अपने विनाश के लिए उसमें कूद पड़ता है, वैसे ही खर अपने तेजस्वी रथ पर सवार होकर साक्षात अग्नि स्वरूप श्रीराम के पास पहुँच गया है। यह श्लोक खर के आसन्न अंत का संकेत देता है। उसका तेज (रथ) श्रीराम के तेज (पावक) के सामने भस्म होने वाला है।