Srimad Valmiki Ramayana

ततः कनक पुंखैः तु शरैः संनत पर्वभिः ।
चिच्छेद रामः संक्रुद्धः खरस्य समरे ध्वजम् ॥ ॥३-२८-२२॥
tataḥ kanaka puṃkhaiḥ tu śaraiḥ saṃnata parvabhiḥ |
ciccheda rāmaḥ saṃkruddhaḥ kharasya samare dhvajam ॥3-28-22॥
Translation
Thereafter, the enraged Rama severed Khara's flag in the battle using arrows that were tipped with gold and had smooth joints.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, अत्यंत क्रोधित हुए श्रीराम ने सोने के पंख वाले (कनक पुंखैः) और झुकी हुई गांठों वाले (सीधे) बाणों से युद्ध में खर के ध्वज को काट दिया।
English Commentary
In ancient warfare, the standard or flag (dhvaja) was the soul of the chariot; its fall signified a massive blow to the warrior's morale and prestige. Rama targets this symbol of Khara's authority first. The arrows are described technically as sannata parvabhih—having depressed or smooth nodes (joints). Bamboo arrows with protruding joints fly erratically; Rama’s arrows are aerodynamic and perfect. The mention of gold feathers (kanaka punkhaih) highlights the royal quality of his weaponry. Even in his rage (samkruddhah), Rama’s strike is calculated to psychological effect.
हिंदी टीका
प्राचीन युद्ध नीति में 'ध्वज' (झंडा) केवल पहचान का चिन्ह नहीं, बल्कि सेनापति के सम्मान और मनोबल का प्रतीक होता था। श्रीराम ने सबसे पहले खर के इसी अभिमान पर प्रहार किया। यहाँ बाणों की विशेषता बताई गई है—'संनत पर्वभिः', अर्थात् जिनकी गांठे (nodes) दबी हुई या सपाट हैं। ऐसे बाण हवा में बिना किसी घर्षण के सीधी और तीव्र गति से चलते हैं। 'कनक पुंखैः' (सोने के पंख) श्रीराम के आयुधों की राजसी गुणवत्ता को दर्शाते हैं। क्रोधित होकर भी श्रीराम का लक्ष्य अचूक है, जो उनके संयम और कौशल का अद्भुत मिश्रण है।