Srimad Valmiki Ramayana

स रामो बहुभिः बाणैः खर कार्मुक निःसृतैः ।
विद्धो रुधिर सिक्तांगो बभूव रुषितो भृशम् ॥ ॥३-२८-२५॥
sa rāmo bahubhiḥ bāṇaiḥ khara kārmuka niḥsṛtaiḥ |
viddho rudhira siktāṃgo babhūva ruṣito bhṛśam ॥3-28-25॥
Translation
Pierced by many arrows released from Khara's bow, and with his limbs drenched in blood, Rama became extremely angry.
हिंदी अनुवाद
खर के धनुष से निकले हुए बहुत से बाणों से बिंधे हुए और रक्त से सने अंगों वाले वे श्रीराम अत्यंत कुपित हो उठे।
English Commentary
Valmiki depicts the Avatar in a very visceral, human light here. Rama is not untouched; he is rudhira siktango—his limbs are soaked in blood. This imagery serves to heighten the heroism; victory is not effortless but earned through pain and endurance. The sight of his own blood acts as a catalyst, shifting his demeanor from focused combatant to the embodiment of wrath (rushito bhrisham). The accumulation of wounds signifies that the time for restraint has passed.
हिंदी टीका
यह श्लोक युद्ध की भयावहता और यथार्थता को प्रस्तुत करता है। श्रीराम यहाँ किसी जादुई कवच से सुरक्षित नहीं दिखाए गए हैं; वे एक योद्धा की भांति घायल हैं। 'रुधिर सिक्तांगो' (खून से लथपथ अंग) का दृश्य अत्यंत करुण और रौद्र है। अपने रक्त को बहते देख और शत्रु की धृष्टता को देख श्रीराम 'रुषितो भृशम्' (अत्यधिक क्रोधित) हो गए। यह क्रोध अब विनाशकारी रूप लेगा। यह क्षण परिवर्तन (turning point) का है—अब श्रीराम रक्षात्मक से पूर्णतः आक्रामक हो जाएंगे।