Srimad Valmiki Ramayana

स धनुर् धन्विनाम् श्रेष्ठः प्रगृह्य परम आहवे ।
मुमोच परम इष्वासः षट् शरान् अभिलक्षितान् ॥ ॥३-२८-२६॥
sa dhanur dhanvinām śreṣṭhaḥ pragṛhya parama āhave |
mumoca parama iṣvāsaḥ ṣaṭ śarān abhilakṣitān ॥3-28-26॥
Translation
He, the best among wielders of the bow, holding his great bow in that great battle, released six targeted arrows.
हिंदी अनुवाद
धनुर्धारियों में श्रेष्ठ (धन्विनाम् श्रेष्ठः) और महान धनुष धारण करने वाले श्रीराम ने उस महायुद्ध में अपना धनुष तानकर, लक्ष्य को भेदने वाले छह बाण छोड़े।
English Commentary
Rama is epitomized here as dhanvinam shreshthah (the best among archers). Despite his injuries, his response is disciplined and precise. He selects exactly six arrows (shat sharan). The term abhilakshitan implies these were not random shots; they were "marked" or "aimed" for specific targets. This verse sets up a sequence of incredible marksmanship. It highlights that Rama's anger does not cloud his judgment; rather, it sharpens his focus. He prepares to dismantle Khara's fighting capability piece by piece.
हिंदी टीका
श्रीराम के लिए यहाँ दो विशेषण प्रयोग किए गए हैं: 'धन्विनाम् श्रेष्ठः' (धनुर्धारियों में उत्तम) और 'परम इष्वासः' (महान धनुष वाला)। घायल होने के बावजूद उनकी एकाग्रता अटूट है। उन्होंने अंधाधुंध बाण नहीं चलाए, बल्कि 'षट् शरान्' (छह बाण) चुने जो 'अभिलक्षितान्' (लक्ष्य साधकर तैयार किए गए) थे। यह श्रीराम की युद्ध शैली है—मात्रा (quantity) से अधिक गुणवत्ता (quality) और सटीकता। अगले श्लोकों में इन छह बाणों का हिसाब दिया गया है, जो उनकी गणितीय युद्ध-कौशल (calculated warfare) को सिद्ध करता है।